Monday, June 16, 2025

[Translation] Studio Dice official website: Announcement!

[English translation]

Announcement!

(Tuesday) January 17, 2012, 12:32 | Author: Kazuki Takahashi

Thank you so much to all the fans who came to the Original Illustration Exhibition held at the Konami Card Game Station!

I’d also like to take this opportunity to express my deep gratitude to everyone involved in making it happen!

I’ve finally fulfilled my promise to those who wished for an artbook release, so now I can breathe a little easier.

Since this website was originally created to share colored artworks of Yugi, I think I’ll be taking a short break for now.

I’ve started working on a personal creative project, and I want to focus on research and development.

To be honest, I haven’t decided where or how I’ll publish it yet—

I just want to try creating something in the world of full-color digital comics.

It might take a really long time!

If I can create something worthwhile, I’ll probably launch a new site to showcase it.

So, I hope everyone will patiently wait.

Once again, thank you all so very much.

Let’s look forward to the next time we meet!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

画集を待ち望んで下さった方達にようやく約束を果たせた思いでほっとしています。

このホームページも遊戯のイラストを提供する場として開設したわけですが、ここらで少しお休みしようとおもいます。


[Chinese translation]

报告!

2012年 1月 17日(火曜日) 12:32 | 作者: 高橋 和希 

感谢各位粉丝来临在KONAMI CARD GAME STATION举办的原画展!

借这个地方向各位相关人员表示我的感谢!

终于履行了跟期望画册出版的各位许下的承诺,我松了一口气。

因为这个主页也是为了放游戏的彩图而开设的,所以从现在起我想稍微暂停一下。

我现在开始进行个人创作,想集中精力在取材和其他事情之上。

说实话我还没决定在哪里发表,只是想画一下全彩数码漫画的世界。

可能会超级费时间!

如果画出点什么能看的画,我想会再开主页。

所以希望大家静候。

真的非常感谢各位。

让我们期待下一次的再会!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: New Year's Day 2012

[English translation]

New Year’s Day 2012

(Sunday) January 1, 2012, 12:51 | Author: Kazuki Takahashi

Happy New Year, everyone!!

It’s finally 2012!

This year is the Year of the Dragon!

A dragon, huh!?

Well then, let me wish all of you a year where you soar high like a rising dragon and achieve great success!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

2012年元旦

2012年 1月 01日(日曜日) 12:51 | 作者: 高橋 和希 

祝各位新年快乐!!

终于到了2012年了!

今年是龙年!

是龙啊!

那我就祝大家今年,都如飞龙腾空一样大展宏图!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website:The Artbook Is Out~!!

[English translation]

The Artbook Is Out~!!

(Monday) December 19, 2011, 12:59 | Author: Kazuki Takahashi

On the 16th, my first artbook, DUEL ART, was released.
A huge thank you to all the fans who bought it!

I can finally breathe a sigh of relief, as the feedback has been fantastic.

I have no regrets about the new color illustrations either.
Each one was drawn after deep thought about the character it portrayed, so I really like how they turned out.

Yesterday, I even dropped by Jump Festa—and just happened to help promote the book a bit!

I probably won’t be making such public appearances again for a while…

Even though it’s been seven years since the series ended, it’s amazing that Yu-Gi-Oh! still receives so much love and support.
I truly think this work is incredibly fortunate.

A heartfelt thank you to all of you!!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

画集出啦~!!

2011年 12月 19日(月曜日) 12:59 | 作者: 高橋 和希 
16号我的第一本画集DUEL ART发售了。
谢谢买下它的粉丝们!
因为评价非常好我现在放下心头大石了。

对新画的彩图我也都没什么遗憾了,因为都是逐个角色深思熟虑过才画好的彩图,所以我自己也很喜欢。

昨天闯到JUMP FES去了,恰好帮画册做了个宣传!
我想今后大概不会再这么抛头露面了吧……!

尽管连载结束已经7年,但游戏王这部作品竟然还能得到大家如此的支持,
我真的觉得它很幸福。

深深~地感谢各位!!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: The Classic!

[English translation]

THE CLASSIC!

(Sunday) October 2, 2011, 12:43 | Author: Kazuki Takahashi

I heard from my editor that lately, the original Yu-Gi-Oh! I drew is being referred as “CLASSIC”!

CLASSIC!

Wow—

I can really feel the history of Yu-Gi-Oh! now.

I’ve gotten older too, so I guess I’m also a classic!

The editor I worked with back when we were creating Yu-Gi-Oh!, Mr. Heishi-sensei, has now become the Editor-in-Chief of Weekly Jump.

Two days ago, at the celebration party, I gave him a bottle of 1996 vintage red wine.

1996 — the year Yu-Gi-Oh! began.

Alright, maybe it’s time to pull out those CLASSIC tankoubon and draw something new again.

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

担当さんに聞いたところによると、最近ではおれの描いた初代遊戯王は「クラシック」と呼ばれているらしいのだ! 

クラシック! う〜ム!

当時、遊戯王を一緒に立ち上げてくれた担当の瓶子さんが週ジャン編集長に就任して、先日のお祝いパーティで96’ヴィンテージのワインを送らせていただきました。

96’は遊戯王の始まった年です。


[Chinese translation]

THE CLASSIC!

2011年 10月 02日(日曜日) 12:43 | 作者: 高橋 和希

听责编说的,最近俺画的初代游戏王貌似被称为“CLASSIC”了!

CLASSIC!

嗯!

俺感受到游戏王的历史了呢!

俺也老了所以也是CLASSIC!

当时跟我一起想游戏王的责编瓶子老师当上了周刊JUMP的编辑长,前天庆祝派对俺送了一瓶96'Vintage的红酒给他。

96'是游戏王开始的年份。

好了是时候拿CLASSIC文库出来画点什么东西了吧。(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Thank You

[English translation]

Thank You

(Wednesday) October 5, 2011, 19:29 | Author: Kazuki Takahashi

Thank you so much for all the birthday messages!

Truly, thank you!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

誕生日のお祝いメールありがとうございます!

感謝でいっぱいです!


[Chinese translation]

谢谢

2011年 10月 05日(水曜日) 19:29 | 作者: 高橋 和希 

衷心感谢祝我生日快乐的邮件!

非常感谢!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Duelist Leaders!

[English translation]

Duelist Leaders!

October 22, 2011 (Saturday) 14:13 | Author: Kazuki Takahashi

I had a meeting with some old friends from V JUMP —those known as the Duelist Leaders.

I’ve been working with them ever since the Yu-Gi-Oh! cards first launched, so it’s been over 12 years now, I think.

Their love for Yu-Gi-Oh! is no joke.
Over all these years, the Yu-Gi-Oh! cards have been supported by so many people, and behind that support — you’ll find them!
And they’re all gloriously silly, happy-go-lucky folks!

Whenever I talk with them, it pulls me right back into the Yu-Gi-Oh! world—even the parts I’ve long forgotten myself!
That’s what makes them Duelist Leaders!
Lovably silly Duelist Leaders!

I can’t reveal what we discussed just yet, but if things go well, I’m hoping we can get it rolling by the end of the year~

This month I’ve been super busy, mostly holed up indoors drawing here and there, but next month, a bunch of games I’m really looking forward to will be released.

So I better finish up my work first... and then I can hole up and play!
(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

いわゆるカリスマ決闘者と呼ばれているVジャンプでおなじみの方達と打ち合わせ。

彼らとの付き合いは、遊戯王カードが売り出されたあたりからだから、かれこれ12年以上にもなるかな。

彼らと話をしていると、おれの中でさえ忘れてた遊戯王ワールドに引き込まれてしまうのだ!さすがカリスマ!アホで楽しいカリスマだ!

打ち合わせの内容はまだ話すことは出来ないんだけど、年末あたり盛り上がるといいな〜などと考えています。

今月はおれも忙しく、ちょいちょい絵を描いてて引きこもっていたが、来月は楽しみにしているゲームがたくさん出るので仕事が片付いたらさらに引きこもるぜ!

[Chinese translation]

决斗者领袖!

2011年 10月 22日(土曜日) 14:13 | 作者: 高橋 和希 |  |
俺在跟那些被称为决斗者领袖的V JUMP熟人开会。

跟他们打交道是从游戏王卡刚开始发售的时候,都该有12年以上了吧。

他们对游戏王的爱绝不马虎,这么长时间里游戏王卡备受各位支持,在它背后支持着的也是他们!
而且还是些傻得乐的家伙!

跟他们聊天会把我也带到连自己都忘记了的游戏王世界里!
不愧是决斗者领袖!傻得乐得决斗者领袖!

虽然我们商讨的内容还不能说,但我想如果能在年终弄起来就好了~

虽然这个月俺很忙,都会蹲在室内时不时画个画的,
但下个月会有很多俺期待的游戏发售,
所以俺还是先把工作搞好了然后再蹲!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: What's ZEXAL?

[English translation]

What’s ZEXAL?

(Saturday) September 17, 2011, 13:07 | Author: Kazuki Takahashi

After returning from Okinawa, I started catching up on all the shows I had recorded.

I ended up binge-watching ZEXAL too.

Feels like the story is finally getting to the real deal~

As expected of Series Composer Yoshida-san’s scripts!

I’m truly impressed by the way the story unfolds.

The monster designs are beautiful, and the animation is full of energy!

All in all — thank you, Director Kuwabara~!

For this series, my role was in setting things up —I worked on the concepts, the main characters, gave a (mostly rough) idea of the story to the staff, and then left the rest in their hands.

I had mentally prepared myself for the final product to turn out very different from what I had imagined, but thanks to the distance I now have from the series, I can enjoy ZEXAL purely as a fan!

Actually, the most difficult part of this series was deciding on the title.

Over the course of half a year, we went through more than 100 proposals, but they kept getting scrapped!

I was really hung up on having the title start with a Z, so eventually we settled on this one.

Since ZEAL (passion) multiplies when it collides with another, we stuck an X in the middle.

Now that the staff can definitely create something fun, I feel totally at ease!

And now... I’m about to binge-watch the Star Wars six-movie Blu-ray box set that I’ve been waiting so long for~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

ZEXALもまとめ鑑賞。ようやく本題に入っていく感じだな〜。シリーズ構成の吉田さんの脚本、さすがだな〜!こう来たかって感心させられる。モンスターのデザインもすばらしいね!作画もすごくがんばってくれてるし!とにかく桑原監督ありがと〜!


今回のシリーズで最も苦労したもののひとつは実はタイトル。半年近くの間に100以上の案が出されて、ボツの連続!オレがZで始まるタイトルにこだわってこのタイトルに決めました!ZEAL(情熱)がぶつかり合って、倍になるというXを中心に加えたタイトルです。


というわけで待ちに待ったSTARWARS6部作ブルーレイ版をこれから一気観するぜ〜!


[Chinese translation]

ZEXAL是啥?

2011年 9月 17日(土曜日) 13:07 | 作者: 高橋 和希 |  |

从冲绳回来之后我就在看之前录下来的节目。

ZEXAL也是一口气观赏完毕。

觉得终于要进入正题了呢~。

果然不愧是系列构成吉田先生的脚本~!

真佩服他的剧情展开。

怪兽的设计也很漂亮呢!

作画也十分铆劲!

总之就是要谢谢桑原导演~!

创作这个系列,我担任的是设定,主要角色,将(基本上只是大略的)故事什么的告诉斯大夫,之后就全部交给他们,尽管如此,我还是做好心理准备成品会跟我想象的相去甚远,但也因为我跟作品的距离拉开了,现在我是以一个粉丝的心态去享受ZEXAL带给我的乐趣!

这个系列最折腾人一个东西其实是标题。

近半年时间里提了100多个案子,但都是连续废案!

俺是执著要用Z做字头的标题所以最终决定了这题目!

相互碰撞的ZEAL(热情)会成倍增长所以在中间加了个X。

现在斯大夫肯定可以创作出有趣的作品,俺已经很放心了!

于是乎现在我准备一口气看完我等了好久的星球大战六部蓝光版~!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Season of the Sea!

[English translation]

Season of the Sea!

(Sunday) August 14, 2011, 12:45 | Author: Kazuki Takahashi

I had a chat with Director Ono from 5D’s.

Though I say “chat,” it wasn’t about work —we were talking about going diving together in Okinawa!

Everyone got excited because we all just watched a movie about the ocean~!
(*Translator’s note: Likely referring to a recent ocean-themed documentary, possibly Oceans.)

It’s been a year since any of us last went diving, I’m worried I might not be able to squeeze into my wetsuit anymore.
Apparently, I’m not the only one — I feel like the Studio Dice team’s middle-aged bellies have definitely grown since last year.

Director Ono has a lot more diving experience than I do — he’s gone many times already, and he taught me all kinds of things!

Ahh~ I can’t wait to go flying into the sea~~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

潜るのは約一年ぶりなのでウエットスーツが入るかが心配だ。
それはオレだけではないようで、ダイスのメンバーの中年腹も去年よりも確実に肥えている気がする。

あ〜早く海に飛び込みて〜!

[Chinese translation]

海的季节!

2011年 8月 14日(日曜日) 12:45 | 作者: 高橋 和希 |  |
我跟5D's的小野监督讨论了一下。

虽说是讨论但并不是说工作的事,我们说的是一起到冲绳潜水的事!

因为大家一起去看海的电影所以大家都兴奋起来了~!(译注:是不是最近的那部《海洋》纪录片。。)

因为都有一年没潜水了,所以我很担心自己装不进潜水衣了。
貌似不止是我,我感觉DICE的成员的中年肚腩比起去年确实膨胀了。

小野监督的潜水经验比我丰富,他已经去过很多次了,教了我很多事呢~!

啊~好想快点飞窜进海里啊~~!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Diving!

[English translation]

Diving!

(Tuesday) August 30, 2011, 11:11 | Author: Kazuki Takahashi

First fun dive of the year!
(Translator’s note: “Fun diving” refers to recreational diving for certified divers.)

Okinawa’s seas really are the most beautiful—but as always, I burn through oxygen super fast!

In this era of environmental awareness, I’m like an old American gas guzzler!
My lung capacity is just too huge!

That Darth Vader-style breathing sound you hear underwater—yeah, that’s me!
(Translator’s note: Referring to the villain from Star Wars, not StarCraft 😅)

The divers swimming above me are being pushed up toward the surface by the massive stream of bubbles, blasting out of my regulator!
POKOPOKOPOKO~!

Sorry, my dear buddy~!
(Translator’s note: In diving, “buddy” refers to your diving partner who looks out for your safety.)

Even so, the ocean is just breathtakingly beautiful.

Soon I’ll be meeting up with Director Ono, but I still want to soak up a little more of Okinawa~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

海中で響くダースベイダーのごとき呼吸音はまさしくオレのものだ!頭上を遊泳いでいたダイバーがオレのレギュレーターから吐き出される気泡によって海面方向に押し上げられて行く!ボコボコボコ〜!すまない!オレのバディ〜!

[Chinese translation]

潜水!

2011年 8月 30日(火曜日) 11:11 | 作者: 高橋 和希
今年第一炮娱乐潜水(译注:fun diving,针对有潜水执照的高手家伙搞的潜水项目。)!

冲绳的还果然是最美的,但我果然还是一如往常,氧气用得超快的!

在这个宣传环保的时代,我简直像是辆耗油的美国老爷车一样!
肺活量实在巨大!

在海中响起如Darth Vader
(译注:星际争霸的家伙……达斯·维达)的呼吸声正是属于俺的!

在顶上游着的潜水员正被从我的呼吸调节器(译注:Regulators)喷出的气泡压向海面!
POKOPOKOPOKO~!

抱歉!我的好兄弟~!(译注:buddy,潜水时二人一组的同伴,用于照应……)

尽管如此大海还是如此绝美啊!

很快就要跟小野导演会合了,好想再享受一下这个冲绳啊~!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: TERORIRORIRORI~N!

[English translation]

TERORIRORIRORI~N!

(Saturday) July 30, 2011, 14:12 | Author: Kazuki Takahashi

I’m hooked!
The Legend of Zelda: Ocarina of Time~!

Lately, I’ve been playing mostly Western games, so I decided to revisit Zelda after a long time — and instantly got hooked again~! As expected, it’s a true masterpiece~!

But you know, hardly anyone plays it in full 3D.
How many people actually play all the way through in 3D? Am I the only one?

Speaking of which, a lot of recent Western games tend to be horror-based!
They’re almost all focused on game design.

The graphics are super realistic — monsters, machines, zombies — those are fine, but when it comes to games where you shoot and kill people, I always feel kind of heartbroken.
Those are practically training simulators for soldiers...

It seems like the Japanese game industry isn’t doing so well lately either.
But I believe Japanese people still truly value games.
I really hope Japanese games can keep pushing forward and make a strong comeback on the global stage.

So yeah —
Zelda is awesome~!
Gonna keep playing that ocarina today too~!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

テロリロリロリ〜ん!

2011年 7月 30日(土曜日) 14:12 | 作者: 高橋 和希 

ハマってます!
ゼルダの伝説!時オカ〜!

最近やりこんだゲームがほとんど洋ゲーだったので久しぶりにゼルダをやったら、ハマるハマる〜!名作だ〜!

でもほとんど3Dにしてない。
これ最後まで3Dでやる人どれくらいいるのかな?おれだけ?

それにしても最近の洋ゲーの創り込みも驚くばかりですね〜!
ほとんどシューターだけど。

グラフィックもリアルすぎてモンスターとかメカとかゾンビならまだいいんだけど、人間を撃ち殺すゲームとかはなんだかね、心が痛むね。
あれ兵士育成ゲームだよ。

日本のゲーム業界が少し元気がないみたいだけど、ゲームに対しての日本人のモラルとかとても大事だと思う。
また日本のゲームが世界に広がっていくように頑張ってほしいです。

というわけで、ゼルダの伝説はすばらしい〜!
今日もオカリナ吹くぜ〜!

[Chinese translation]

TERORIRORIRORI~N!

2011年 7月 30日(土曜日) 14:12 | 作者: 高橋 和希 
俺迷上了!
塞尔达传说!时之笛~!

最近尽是玩些国外游戏呐,于是玩一下好久没玩的塞尔达,马上就迷上了迷上了~!果然是名作~!

但大家都几乎没用3D玩呢。
一直用3D玩到最后的到底有多少人?只有我吗?

话说最近外国游戏出品都是惊吓类的呢~!
几乎都是设计游戏来着。

图像很真实,怪兽和机械和僵尸什么的都还好,但玩这种射杀人类的游戏总觉得心痛呢。
那是训练士兵用的游戏啊。

日本游戏业界好像也不太精神呢,我觉得日本人对游戏还是很看重的。
真希望日本游戏能继续努力向世界进发。

于是乎,塞尔达传说好棒~!
今天也要继续吹笛子~!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Announcement!

[English translation] Announcement! (Tuesday) January 17, 2012, 12:32 | Author: Kazuki Takahashi Thank you so much to all the fans who came ...