Monday, June 16, 2025

[Translation] Studio Dice official website: Announcement!

[English translation]

Announcement!

(Tuesday) January 17, 2012, 12:32 | Author: Kazuki Takahashi

Thank you so much to all the fans who came to the Original Illustration Exhibition held at the Konami Card Game Station!

I’d also like to take this opportunity to express my deep gratitude to everyone involved in making it happen!

I’ve finally fulfilled my promise to those who wished for an artbook release, so now I can breathe a little easier.

Since this website was originally created to share colored artworks of Yugi, I think I’ll be taking a short break for now.

I’ve started working on a personal creative project, and I want to focus on research and development.

To be honest, I haven’t decided where or how I’ll publish it yet—

I just want to try creating something in the world of full-color digital comics.

It might take a really long time!

If I can create something worthwhile, I’ll probably launch a new site to showcase it.

So, I hope everyone will patiently wait.

Once again, thank you all so very much.

Let’s look forward to the next time we meet!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

画集を待ち望んで下さった方達にようやく約束を果たせた思いでほっとしています。

このホームページも遊戯のイラストを提供する場として開設したわけですが、ここらで少しお休みしようとおもいます。


[Chinese translation]

报告!

2012年 1月 17日(火曜日) 12:32 | 作者: 高橋 和希 

感谢各位粉丝来临在KONAMI CARD GAME STATION举办的原画展!

借这个地方向各位相关人员表示我的感谢!

终于履行了跟期望画册出版的各位许下的承诺,我松了一口气。

因为这个主页也是为了放游戏的彩图而开设的,所以从现在起我想稍微暂停一下。

我现在开始进行个人创作,想集中精力在取材和其他事情之上。

说实话我还没决定在哪里发表,只是想画一下全彩数码漫画的世界。

可能会超级费时间!

如果画出点什么能看的画,我想会再开主页。

所以希望大家静候。

真的非常感谢各位。

让我们期待下一次的再会!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: New Year's Day 2012

[English translation]

New Year’s Day 2012

(Sunday) January 1, 2012, 12:51 | Author: Kazuki Takahashi

Happy New Year, everyone!!

It’s finally 2012!

This year is the Year of the Dragon!

A dragon, huh!?

Well then, let me wish all of you a year where you soar high like a rising dragon and achieve great success!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

2012年元旦

2012年 1月 01日(日曜日) 12:51 | 作者: 高橋 和希 

祝各位新年快乐!!

终于到了2012年了!

今年是龙年!

是龙啊!

那我就祝大家今年,都如飞龙腾空一样大展宏图!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website:The Artbook Is Out~!!

[English translation]

The Artbook Is Out~!!

(Monday) December 19, 2011, 12:59 | Author: Kazuki Takahashi

On the 16th, my first artbook, DUEL ART, was released.
A huge thank you to all the fans who bought it!

I can finally breathe a sigh of relief, as the feedback has been fantastic.

I have no regrets about the new color illustrations either.
Each one was drawn after deep thought about the character it portrayed, so I really like how they turned out.

Yesterday, I even dropped by Jump Festa—and just happened to help promote the book a bit!

I probably won’t be making such public appearances again for a while…

Even though it’s been seven years since the series ended, it’s amazing that Yu-Gi-Oh! still receives so much love and support.
I truly think this work is incredibly fortunate.

A heartfelt thank you to all of you!!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

画集出啦~!!

2011年 12月 19日(月曜日) 12:59 | 作者: 高橋 和希 
16号我的第一本画集DUEL ART发售了。
谢谢买下它的粉丝们!
因为评价非常好我现在放下心头大石了。

对新画的彩图我也都没什么遗憾了,因为都是逐个角色深思熟虑过才画好的彩图,所以我自己也很喜欢。

昨天闯到JUMP FES去了,恰好帮画册做了个宣传!
我想今后大概不会再这么抛头露面了吧……!

尽管连载结束已经7年,但游戏王这部作品竟然还能得到大家如此的支持,
我真的觉得它很幸福。

深深~地感谢各位!!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: The Classic!

[English translation]

THE CLASSIC!

(Sunday) October 2, 2011, 12:43 | Author: Kazuki Takahashi

I heard from my editor that lately, the original Yu-Gi-Oh! I drew is being referred as “CLASSIC”!

CLASSIC!

Wow—

I can really feel the history of Yu-Gi-Oh! now.

I’ve gotten older too, so I guess I’m also a classic!

The editor I worked with back when we were creating Yu-Gi-Oh!, Mr. Heishi-sensei, has now become the Editor-in-Chief of Weekly Jump.

Two days ago, at the celebration party, I gave him a bottle of 1996 vintage red wine.

1996 — the year Yu-Gi-Oh! began.

Alright, maybe it’s time to pull out those CLASSIC tankoubon and draw something new again.

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

担当さんに聞いたところによると、最近ではおれの描いた初代遊戯王は「クラシック」と呼ばれているらしいのだ! 

クラシック! う〜ム!

当時、遊戯王を一緒に立ち上げてくれた担当の瓶子さんが週ジャン編集長に就任して、先日のお祝いパーティで96’ヴィンテージのワインを送らせていただきました。

96’は遊戯王の始まった年です。


[Chinese translation]

THE CLASSIC!

2011年 10月 02日(日曜日) 12:43 | 作者: 高橋 和希

听责编说的,最近俺画的初代游戏王貌似被称为“CLASSIC”了!

CLASSIC!

嗯!

俺感受到游戏王的历史了呢!

俺也老了所以也是CLASSIC!

当时跟我一起想游戏王的责编瓶子老师当上了周刊JUMP的编辑长,前天庆祝派对俺送了一瓶96'Vintage的红酒给他。

96'是游戏王开始的年份。

好了是时候拿CLASSIC文库出来画点什么东西了吧。(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Thank You

[English translation]

Thank You

(Wednesday) October 5, 2011, 19:29 | Author: Kazuki Takahashi

Thank you so much for all the birthday messages!

Truly, thank you!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

誕生日のお祝いメールありがとうございます!

感謝でいっぱいです!


[Chinese translation]

谢谢

2011年 10月 05日(水曜日) 19:29 | 作者: 高橋 和希 

衷心感谢祝我生日快乐的邮件!

非常感谢!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Duelist Leaders!

[English translation]

Duelist Leaders!

October 22, 2011 (Saturday) 14:13 | Author: Kazuki Takahashi

I had a meeting with some old friends from V JUMP —those known as the Duelist Leaders.

I’ve been working with them ever since the Yu-Gi-Oh! cards first launched, so it’s been over 12 years now, I think.

Their love for Yu-Gi-Oh! is no joke.
Over all these years, the Yu-Gi-Oh! cards have been supported by so many people, and behind that support — you’ll find them!
And they’re all gloriously silly, happy-go-lucky folks!

Whenever I talk with them, it pulls me right back into the Yu-Gi-Oh! world—even the parts I’ve long forgotten myself!
That’s what makes them Duelist Leaders!
Lovably silly Duelist Leaders!

I can’t reveal what we discussed just yet, but if things go well, I’m hoping we can get it rolling by the end of the year~

This month I’ve been super busy, mostly holed up indoors drawing here and there, but next month, a bunch of games I’m really looking forward to will be released.

So I better finish up my work first... and then I can hole up and play!
(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

いわゆるカリスマ決闘者と呼ばれているVジャンプでおなじみの方達と打ち合わせ。

彼らとの付き合いは、遊戯王カードが売り出されたあたりからだから、かれこれ12年以上にもなるかな。

彼らと話をしていると、おれの中でさえ忘れてた遊戯王ワールドに引き込まれてしまうのだ!さすがカリスマ!アホで楽しいカリスマだ!

打ち合わせの内容はまだ話すことは出来ないんだけど、年末あたり盛り上がるといいな〜などと考えています。

今月はおれも忙しく、ちょいちょい絵を描いてて引きこもっていたが、来月は楽しみにしているゲームがたくさん出るので仕事が片付いたらさらに引きこもるぜ!

[Chinese translation]

决斗者领袖!

2011年 10月 22日(土曜日) 14:13 | 作者: 高橋 和希 |  |
俺在跟那些被称为决斗者领袖的V JUMP熟人开会。

跟他们打交道是从游戏王卡刚开始发售的时候,都该有12年以上了吧。

他们对游戏王的爱绝不马虎,这么长时间里游戏王卡备受各位支持,在它背后支持着的也是他们!
而且还是些傻得乐的家伙!

跟他们聊天会把我也带到连自己都忘记了的游戏王世界里!
不愧是决斗者领袖!傻得乐得决斗者领袖!

虽然我们商讨的内容还不能说,但我想如果能在年终弄起来就好了~

虽然这个月俺很忙,都会蹲在室内时不时画个画的,
但下个月会有很多俺期待的游戏发售,
所以俺还是先把工作搞好了然后再蹲!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: What's ZEXAL?

[English translation]

What’s ZEXAL?

(Saturday) September 17, 2011, 13:07 | Author: Kazuki Takahashi

After returning from Okinawa, I started catching up on all the shows I had recorded.

I ended up binge-watching ZEXAL too.

Feels like the story is finally getting to the real deal~

As expected of Series Composer Yoshida-san’s scripts!

I’m truly impressed by the way the story unfolds.

The monster designs are beautiful, and the animation is full of energy!

All in all — thank you, Director Kuwabara~!

For this series, my role was in setting things up —I worked on the concepts, the main characters, gave a (mostly rough) idea of the story to the staff, and then left the rest in their hands.

I had mentally prepared myself for the final product to turn out very different from what I had imagined, but thanks to the distance I now have from the series, I can enjoy ZEXAL purely as a fan!

Actually, the most difficult part of this series was deciding on the title.

Over the course of half a year, we went through more than 100 proposals, but they kept getting scrapped!

I was really hung up on having the title start with a Z, so eventually we settled on this one.

Since ZEAL (passion) multiplies when it collides with another, we stuck an X in the middle.

Now that the staff can definitely create something fun, I feel totally at ease!

And now... I’m about to binge-watch the Star Wars six-movie Blu-ray box set that I’ve been waiting so long for~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

ZEXALもまとめ鑑賞。ようやく本題に入っていく感じだな〜。シリーズ構成の吉田さんの脚本、さすがだな〜!こう来たかって感心させられる。モンスターのデザインもすばらしいね!作画もすごくがんばってくれてるし!とにかく桑原監督ありがと〜!


今回のシリーズで最も苦労したもののひとつは実はタイトル。半年近くの間に100以上の案が出されて、ボツの連続!オレがZで始まるタイトルにこだわってこのタイトルに決めました!ZEAL(情熱)がぶつかり合って、倍になるというXを中心に加えたタイトルです。


というわけで待ちに待ったSTARWARS6部作ブルーレイ版をこれから一気観するぜ〜!


[Chinese translation]

ZEXAL是啥?

2011年 9月 17日(土曜日) 13:07 | 作者: 高橋 和希 |  |

从冲绳回来之后我就在看之前录下来的节目。

ZEXAL也是一口气观赏完毕。

觉得终于要进入正题了呢~。

果然不愧是系列构成吉田先生的脚本~!

真佩服他的剧情展开。

怪兽的设计也很漂亮呢!

作画也十分铆劲!

总之就是要谢谢桑原导演~!

创作这个系列,我担任的是设定,主要角色,将(基本上只是大略的)故事什么的告诉斯大夫,之后就全部交给他们,尽管如此,我还是做好心理准备成品会跟我想象的相去甚远,但也因为我跟作品的距离拉开了,现在我是以一个粉丝的心态去享受ZEXAL带给我的乐趣!

这个系列最折腾人一个东西其实是标题。

近半年时间里提了100多个案子,但都是连续废案!

俺是执著要用Z做字头的标题所以最终决定了这题目!

相互碰撞的ZEAL(热情)会成倍增长所以在中间加了个X。

现在斯大夫肯定可以创作出有趣的作品,俺已经很放心了!

于是乎现在我准备一口气看完我等了好久的星球大战六部蓝光版~!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Season of the Sea!

[English translation]

Season of the Sea!

(Sunday) August 14, 2011, 12:45 | Author: Kazuki Takahashi

I had a chat with Director Ono from 5D’s.

Though I say “chat,” it wasn’t about work —we were talking about going diving together in Okinawa!

Everyone got excited because we all just watched a movie about the ocean~!
(*Translator’s note: Likely referring to a recent ocean-themed documentary, possibly Oceans.)

It’s been a year since any of us last went diving, I’m worried I might not be able to squeeze into my wetsuit anymore.
Apparently, I’m not the only one — I feel like the Studio Dice team’s middle-aged bellies have definitely grown since last year.

Director Ono has a lot more diving experience than I do — he’s gone many times already, and he taught me all kinds of things!

Ahh~ I can’t wait to go flying into the sea~~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

潜るのは約一年ぶりなのでウエットスーツが入るかが心配だ。
それはオレだけではないようで、ダイスのメンバーの中年腹も去年よりも確実に肥えている気がする。

あ〜早く海に飛び込みて〜!

[Chinese translation]

海的季节!

2011年 8月 14日(日曜日) 12:45 | 作者: 高橋 和希 |  |
我跟5D's的小野监督讨论了一下。

虽说是讨论但并不是说工作的事,我们说的是一起到冲绳潜水的事!

因为大家一起去看海的电影所以大家都兴奋起来了~!(译注:是不是最近的那部《海洋》纪录片。。)

因为都有一年没潜水了,所以我很担心自己装不进潜水衣了。
貌似不止是我,我感觉DICE的成员的中年肚腩比起去年确实膨胀了。

小野监督的潜水经验比我丰富,他已经去过很多次了,教了我很多事呢~!

啊~好想快点飞窜进海里啊~~!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Diving!

[English translation]

Diving!

(Tuesday) August 30, 2011, 11:11 | Author: Kazuki Takahashi

First fun dive of the year!
(Translator’s note: “Fun diving” refers to recreational diving for certified divers.)

Okinawa’s seas really are the most beautiful—but as always, I burn through oxygen super fast!

In this era of environmental awareness, I’m like an old American gas guzzler!
My lung capacity is just too huge!

That Darth Vader-style breathing sound you hear underwater—yeah, that’s me!
(Translator’s note: Referring to the villain from Star Wars, not StarCraft 😅)

The divers swimming above me are being pushed up toward the surface by the massive stream of bubbles, blasting out of my regulator!
POKOPOKOPOKO~!

Sorry, my dear buddy~!
(Translator’s note: In diving, “buddy” refers to your diving partner who looks out for your safety.)

Even so, the ocean is just breathtakingly beautiful.

Soon I’ll be meeting up with Director Ono, but I still want to soak up a little more of Okinawa~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

海中で響くダースベイダーのごとき呼吸音はまさしくオレのものだ!頭上を遊泳いでいたダイバーがオレのレギュレーターから吐き出される気泡によって海面方向に押し上げられて行く!ボコボコボコ〜!すまない!オレのバディ〜!

[Chinese translation]

潜水!

2011年 8月 30日(火曜日) 11:11 | 作者: 高橋 和希
今年第一炮娱乐潜水(译注:fun diving,针对有潜水执照的高手家伙搞的潜水项目。)!

冲绳的还果然是最美的,但我果然还是一如往常,氧气用得超快的!

在这个宣传环保的时代,我简直像是辆耗油的美国老爷车一样!
肺活量实在巨大!

在海中响起如Darth Vader
(译注:星际争霸的家伙……达斯·维达)的呼吸声正是属于俺的!

在顶上游着的潜水员正被从我的呼吸调节器(译注:Regulators)喷出的气泡压向海面!
POKOPOKOPOKO~!

抱歉!我的好兄弟~!(译注:buddy,潜水时二人一组的同伴,用于照应……)

尽管如此大海还是如此绝美啊!

很快就要跟小野导演会合了,好想再享受一下这个冲绳啊~!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: TERORIRORIRORI~N!

[English translation]

TERORIRORIRORI~N!

(Saturday) July 30, 2011, 14:12 | Author: Kazuki Takahashi

I’m hooked!
The Legend of Zelda: Ocarina of Time~!

Lately, I’ve been playing mostly Western games, so I decided to revisit Zelda after a long time — and instantly got hooked again~! As expected, it’s a true masterpiece~!

But you know, hardly anyone plays it in full 3D.
How many people actually play all the way through in 3D? Am I the only one?

Speaking of which, a lot of recent Western games tend to be horror-based!
They’re almost all focused on game design.

The graphics are super realistic — monsters, machines, zombies — those are fine, but when it comes to games where you shoot and kill people, I always feel kind of heartbroken.
Those are practically training simulators for soldiers...

It seems like the Japanese game industry isn’t doing so well lately either.
But I believe Japanese people still truly value games.
I really hope Japanese games can keep pushing forward and make a strong comeback on the global stage.

So yeah —
Zelda is awesome~!
Gonna keep playing that ocarina today too~!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

テロリロリロリ〜ん!

2011年 7月 30日(土曜日) 14:12 | 作者: 高橋 和希 

ハマってます!
ゼルダの伝説!時オカ〜!

最近やりこんだゲームがほとんど洋ゲーだったので久しぶりにゼルダをやったら、ハマるハマる〜!名作だ〜!

でもほとんど3Dにしてない。
これ最後まで3Dでやる人どれくらいいるのかな?おれだけ?

それにしても最近の洋ゲーの創り込みも驚くばかりですね〜!
ほとんどシューターだけど。

グラフィックもリアルすぎてモンスターとかメカとかゾンビならまだいいんだけど、人間を撃ち殺すゲームとかはなんだかね、心が痛むね。
あれ兵士育成ゲームだよ。

日本のゲーム業界が少し元気がないみたいだけど、ゲームに対しての日本人のモラルとかとても大事だと思う。
また日本のゲームが世界に広がっていくように頑張ってほしいです。

というわけで、ゼルダの伝説はすばらしい〜!
今日もオカリナ吹くぜ〜!

[Chinese translation]

TERORIRORIRORI~N!

2011年 7月 30日(土曜日) 14:12 | 作者: 高橋 和希 
俺迷上了!
塞尔达传说!时之笛~!

最近尽是玩些国外游戏呐,于是玩一下好久没玩的塞尔达,马上就迷上了迷上了~!果然是名作~!

但大家都几乎没用3D玩呢。
一直用3D玩到最后的到底有多少人?只有我吗?

话说最近外国游戏出品都是惊吓类的呢~!
几乎都是设计游戏来着。

图像很真实,怪兽和机械和僵尸什么的都还好,但玩这种射杀人类的游戏总觉得心痛呢。
那是训练士兵用的游戏啊。

日本游戏业界好像也不太精神呢,我觉得日本人对游戏还是很看重的。
真希望日本游戏能继续努力向世界进发。

于是乎,塞尔达传说好棒~!
今天也要继续吹笛子~!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Nadeshiko Japan!

[English translation]

Nadeshiko JAPAN!

(Monday) July 18, 2011, 15:37 | Author: Kazuki Takahashi

They did it!

Nadeshiko JAPAN~!

ADVENT HEROINES!

Congratulations on becoming number one in the world!

Japan really is amazing!

(Kazuki)


(Translator’s note: On this day, Japan’s women’s national soccer team — nicknamed “Nadeshiko Japan” — won the FIFA Women’s World Cup.)


[Japanese original post missing or incomplete]

やったぜ!なでしこJAPAN〜!ADVENT HEROINES!世界一おめでとう〜!やっぱ日本はすばらしい!


[Chinese translation]

抚子JAPAN!

2011年 7月 18日(月曜日) 15:37 | 作者: 高橋 和希

成功了!

抚子JAPAN~!

ADVENT HEROINES!

祝贺你们获得世界第一!

日本果然很厉害!(和希)

(译注:今天日本女足拿了世界冠军……)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Greetings from Okinawa!

[English translation]

Greetings from Okinawa!

(Wednesday), July 6, 2011 16:07 | Author: Kazuki Takahashi

Right now, I’ve just arrived in Okinawa.

The view from the window is a gentle, endless arc drawn by the horizon of the sea.

The emerald surface of the ocean reflects the deep blue form of the sky with proud brilliance.

The sun is dazzlingly bright.

I’ve made up my mind~!
Someday, I’ll bring my tools to this place, take things slow and easy, and try painting the world I’ve imagined in my mind!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

今、沖縄に来ている 窓から眺望む景色は海の水平線が果てしなくゆるやかな弧を描きだしている 海の碧の鏡面に空の青が姿を映し誇らし気だ 太陽は眩しい オレは決めた~!いつかこの場所に機材を持ちこみ描きたい世界を描いてみよう!ひっそりと

[Chinese translation]

在冲绳发来的贺电!

2011年 7月 06日(水曜日) 16:07 | 作者: 高橋 和希 
现在我刚到冲绳

从窗户眺望的景色,是由海的水平线勾画出的平缓而无止尽的弧

大海的碧绿镜面,映照出天空的湛蓝姿态,一派傲然

太阳是如此耀眼

我决定啦~!
总有一天,我会带着工具来到这个地方慢悠悠地,试着描绘那个我想象中的世界!

(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Advent Heroes!?

[English translation]

ADVENT HEROES!?

(Wednesday) July 13, 2011, 17:41 | Author: Kazuki Takahashi

Every day, I keep living life as if it’s at a rolling boil.

My brain’s spacing out, and even my thoughts seem to be stalling.

Everyone — please be careful and take precautions against heatstroke too!

Anyway, after updating the website, things kind of stalled here as well...

But finally, the American comic-style ADVENT HEROES series is about to be released!

Since I wanted the pages to turn in the Western (left-to-right) style,

we ended up spending a lot of time adjusting the system for that! (Sweat...)

Back in the early Yu-Gi-Oh! volumes, I used to include little games in the bonus sections.

Ever since then, we’ve been doing a bit of game development in the Studio Dice.

ADVENT HEROES is actually one of those games.

When I tried playing it with my team, it was actually quite fun, so I thought: why not publish it on the website for everyone to try?

It’s a card game played with a regular deck of playing cards, so it's pretty eco-friendly too!

ADVENT HEROES is a comic adaptation based on that game, with a good dash of American comic flair — a very experimental project.

I think it’ll be ready for release soon, so please drop by the site when you have some free time and check it out!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

アメコミ風ド趣味全開のADVENT HEROESとやらの公開ですが、ページのめくりをアメコミっぽく左開きにしようとしたら、システムに時間がかかってしまいました!(汗)

遊戯王の初期の単行本でよくおまけページにゲームを載せてたことがありました。その後もダイスではちょこちょこゲームを考案したりしてまして、今回のADVENT HEROESもそんなゲームのひとつです。

ADVENT HEROESはゲームを元にしつつストーリーにアメコミ風味を加えたかなり実験的な作品です。


[Chinese translation]

ADVENT HEROES!?

2011年 7月 13日(水曜日) 17:41 | 作者: 高橋 和希 

每天继续过着如烧开水一样的日子。

脑袋发起呆,思路也似乎停滞了。

各位,但是也请大家凡事小心注意不要中暑哦!

好,网站改版之后这边也停滞不前了

美漫风超有趣的ADVENT HEROES系列也终于要公开了,但因为想将翻页改成美漫式左开,所以系统改版又花不少时间了!(汗)

游戏王初期的单行本里我经常在附录里附上游戏。

打那以后DICE工作室里也有开发点游戏,这次的ADVENT HEROES也是那些游戏里的其中一个。

跟同事一起试着玩一下还是挺有趣的,所以才想到在网站上公布看看。

因为是用扑克玩的游戏,还挺环保的。

ADVENT HEROES是根据游戏改编,在故事里加上美漫风味的相当有实验性的作品。

我想很快就可以公布出来了,闲暇的时候就请过来瞧瞧吧!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Site Redesign!

[English translation]

Site Redesign!

(Saturday) June 25, 2011, 15:12 | Author: Kazuki Takahashi

The homepage for STUDIO DICE has a brand new look now, and it’s even viewable on smartphones! Please check it out and enjoy!

I’ve gained so much strength from all the encouraging emails you’ve sent me.
From here on out, I’ll be working even harder!

Now that I think about it, the reason I built this homepage in the first place was because so many fans were asking me to release an artbook.
Back then, since I didn’t have a lot of material, I thought maybe I could digitally redraw some of the older color pages... but it turned out to be really tough, so I gave up on that.

That’s when I got the idea to add a GALLERY section to the site.
That way, everyone could always view my artwork at any time — I figured that would be pretty nice.

Even now, I still get lots of emails saying they want me to publish an artbook. To respond to those wishes, I’ll work harder and draw even more illustrations.

Also, please look forward — just a little — to a fun and creative new project I’ll be trying out soon!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

今もって画集要望のメールが数多く寄せられることは僕自身とてもうれしい思いです。その声に応えるべく、チョイチョイ絵を描かせてもらおうと思っております。

[Chinese translation]

改版了唷!

2011年 6月 25日(土曜日) 15:12 | 作者: 高橋 和希
DICE的主页换新貌了,现在连智能手机也能看了!多多指教!

俺从各位的声援邮件里得到了力量,从今往后会加紧继续努力!

想起来,我建这主页的契机,是大量的粉丝希望出画集的呼声。
那个时候因为作品数量很少,就想着把以前的彩页用数位方法重新画一下,不过因为做起来非常困难所以放弃了。
于是就因此想起在主页弄个GALLERY栏目。
这样随时都能让大家看见我的画了应该不错吧。

很高兴到现在也仍然还有很多邮件过来,说希望我能出画集。
为了回应这些呼声,我会加紧多画点图的。

今后,作为我的新尝试的趣味满分的作品也请大家稍稍期待一下吧~!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: My Treasure!

[English translation]

My Treasure!

(Sunday) June 12, 2011, 12:43 | Author: Kazuki Takahashi

The updates on the official site are gradually moving along.

A new project will soon be revealed to everyone, and it might just be the final form of my manga.

No, actually… since it’s more of an experimental piece, it might not even qualify as “manga.” It’s American comics!

My goal is BD! (Translator’s note: possibly short for "bound/deluxe edition" or a specific format style)

Maybe it's because their family originally did architectural painting, but I get the itch if I don't color everything in completely — maybe that kind of DNA got passed on to me too.

The artists I respect are: Drew Struzan, Adam Hughes, John Van Fleet, and Mike Mignola!

Among them, I’ve been a fan of Drew Struzan for a very long time.

I went crazy collecting the movie posters he did, like for Star Wars!

When his exhibition came to Japan, I made a beeline to the venue to get his autograph!

And then, one day — a dreamlike opportunity came my way:

Drew himself actually drew Yu-Gi-Oh! for me!!

Due to contractual rules, I can’t publicly show it, but… the self-indulgence is just too amazing!

It’s my greatest treasure, and I’ve hung it in a secret place.

His drawing of Yugi looks way cooler than mine, and I felt so frustrated! It was a serious blow!

Around that time, the idea of the bunkoban (deluxe re-release) came up, and I thought: why not try drawing the covers in that kind of style myself?

But, as expected, I’m still nah — nowhere near his level...!

Even so, thanks to that, I discovered a new direction in art, and I had a blast drawing.

Right now, Japan is going through hard times, so the theme of my new project is “Revival.”

It’ll still take a little while, but please look forward to it!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

じきにお見せ出来るであろう新しい作品はオレのマンガの最終形態といえるかも知れません。いや、実験的すぎてもうマンガじゃないかな。アメコミ!目指せBD!

実家が塗装業を営んでいたせいなのか、絵を描くのもすべて色がついてないと我慢できないというDNAがオレには組み込まれているのかも知れないです。

オレの尊敬するアーティストはDrew Struzan, Adam Hughes John Van Fleet やMike Mignolaだ〜!

ドゥルー・ストルーザンは昔から熱狂的なファンで、彼の描いたスターウォーズなどのムービーポスターを血眼になって集めたものです!作品の展示会で来日した時は必ず会場に足を運んでサインももらったぜ!

ある日、夢のような機会が訪れて、なんとドゥルー本人に遊戯王を描いてもらったのです!規約の関係で公にはお見せ出来ないのですが、もうそれは素晴らしすぎるのひと言!オレの一番の宝物なので秘密の場所にひっそりと飾られています。

オレの描いた遊戯よりもはるかにかっこ良くてくやしいくらいでした!もうショック!ちょうどその頃、文庫版のお話をいただいて自分なりに表紙を描きおろしてみようと挑戦したわけです。だがまだまだ、足下にも及びません、、、!


[Chinese translation]

俺的宝贝!

2011年 6月 12日(日曜日) 12:43 | 作者: 高橋 和希 

官方站的更新正徐徐进行中。

新作品很快就能跟大家见面,那可能就是俺漫画的最终形态。

不对,这不过是实验性质的作品还称不上漫画吧。美漫!

俺的目标是BD!

可能因为他们家本来是搞建筑涂饰(译注:这是啥?我神马都不知道?)吧,所以画画不全部涂上颜色就会技痒,这个DNA可能也粘到俺这来了。

俺所尊敬的画家是 Drew Struzan, Adam Hughes, John Van Fleet和Mike Mignola!

其中Drew Struzan是俺很久以前就开始粉他了,他画的STAR WARS神马的电影海报是俺发了狂去收集的东西!

他的作品展示会到日本的时候我也铁定会奔去会场抢签名!

某日,一个梦幻般的机会降临了,Drew本人竟然给我画游戏王了!

虽然因为规约的关系不能公开展示,不过这自我陶醉实在太美妙了!

这是俺最棒的宝贝,俺把它藏在一个秘密的地方挂起来了。

比起我画的游戏帅太多了,不甘心呐!受打击呀!

刚好那个时候说起文库版的事,于是就想自己画封面挑战一下这种画风。

可是果然还是MADAMADA,难以望其项背,,,!

不过,也多得这样我发现了绘画的新方向,俺画得很欢乐。

现在日本正是困难时期,于是我的作品的主题就是【复活】。

虽然还要花点时间,但还是敬请期待吧!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: GX Serialization Completion Party

[English translation]

GX Serialization Completion Party

(Thursday) June 2, 2011, 12:47 | Author: Kazuki Takahashi

The day before yesterday, I went to Kageyama-kun's party to celebrate the end of the Yu-Gi-Oh! GX manga serialization.

He had been serializing it in V JUMP for 5 years and 3 months — that’s a long time!
He really worked hard!

Many people involved with Yu-Gi-Oh! came as well, and it had been a long time since we had such a lively gathering.
I even got copies of the GX and ZEXAL manga volumes~!

Actually, Kageyama-kun and Miyoshi-kun have been close friends for 20 years, and they were already acquainted before Kageyama-kun came to work as my assistant.
When I first heard that, I was really surprised~!

Back when I was still serializing, Miyoshi-kun also wanted to come work as an assistant at STUDIO DICE,
but I think we already had enough staff at the time, so I turned him down...
I super regret that now!

But Miyoshi-kun is now also helping draw the ZEXAL manga, and I think it’s amazing how people are connected through fate.

It seems Kageyama-kun started preparing for his next work right after GX ended, and I’m really looking forward to it!

Seeing how Kageyama and Ito, who both became independent from STUDIO DICE, are now so active, I feel truly proud!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

先日、影山くんの漫画GXの連載終了記念パーティーに行ってきましたよ。Vジャンプで5年3ヶ月にも及ぶ長期連載ほんとお疲れさま!

実は影山くんと三好くんは、20年来の友人同士で、影山くんがオレのアシスタントをしてくれていた以前からの付き合いで、最初にその話聞いた時はビックリしたな〜!

オレが連載してる時、三好くんがダイスのアシスタントを希望してくれていたのに、オレはなんと人が足りていると断ってしまったらしく、すげ〜後悔しました!でも三好くんは現在ZEXALの漫画を描いてくれているのだから、人の縁て不思議なものです。

影山くんはGXのあと、次の作品に早速とりかかってるようなのでおれも楽しみにしてます!ダイスを独立した影山ッちや伊藤ッちが活躍しているのはほんとうれしいことです!

[Chinese translation]

GX连载结束纪念派对

2011年 6月 02日(木曜日) 12:47 | 作者: 高橋 和希 
前天,俺去了影山君的漫画GX连载结束纪念派对哟。

在V JUMP长时间连载了5年零3个月,真是辛苦他了!

游戏王的工作人员也来了好多人,好久没有过这样的盛况了。
俺还拿到了GX和ZEXAL的单行本哦~!

其实影山君和三好君是相识20年的基友了,早在影山君来俺这做助手之前他们就结识了,当初听见这事的时候我都吓了一跳呢~!

虽然在俺连载的时候,三好君也希望来STUDIO DICE做助手,但俺那时好像是因为人手足够了所以拒绝了,超~后悔啊!

但三好君现在也帮忙画起了ZEXAL的漫画,人与人的缘分真是不可思议。

影山君好像在GX完结之后就马上开始准备下一部作品了,俺很期待!

看见从STUDIO DICE独立出去得影山仔和伊藤仔这么活跃,俺真是很欣慰!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Monster Design!

[English translation]

Monster Design!

(Wednesday) May 18, 2011, 12:37 | Author: Kazuki Takahashi

Did you know that ZEXAL is currently accepting submissions for monster designs in the show’s announcements?

Some of you might have already sent in your designs, while others might still be staring at a blank sheet of paper, lost in thought.

As for me—well, I’ve designed so many monsters that I’ve pretty much forgotten what I’ve already made.

But I thought I’d share a few thoughts and tips about how I go about designing them!

---

Step 1: Think about who will control this monster.

Do you want your own deck to shine with it?

Or maybe you want it to belong to your favorite character?

It could even be designed for one of your friends!


Step 2: Think about the type of Duelist it fits.

Is the Duelist a champion of justice?

A dark, cool-headed type?

Do they use warrior-types, spellcasters, dragons, machines, or even cute monsters?

Anything is fine—just pick a theme!


Step 3: Consider how the monster attacks.

Does it use weapons?

Does it breathe fire?

Is it high in ATK, or kind of weak but has a special finishing move?

Come up with a name and special move too!


Step 4: Draw the outline.

Maybe it’s chunky and round, or has a triangle-shaped head.

Give it horns, wings, extra arms or legs—go wild!

Even four arms or legs is okay!


Then, fill in the eyes, mouth, and other details—and just like that, your original monster is born!

---

It may sound easy, but I know doing it can be tough.

Still, if you keep drawing, you’ll definitely improve.

Whether or not it’ll help with your future career, though... who knows?

There are many amazing artists designing the monsters and cards for ZEXAL now, so I’ve personally been designing fewer of them myself.

But I’m comfortable letting them take over—it’s in good hands!

The deadline for the monster design submissions is the end of May.

So for all you future designers out there—give it your best shot!


(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

オレもモンスターはもう何がなんだか忘れちゃった程、たくさんデザインしてきたけど、自分なりにデザインする時に考える事とかアドバイスしちゃおう!

ZEXALのモンスターやカードデザインは上手い方がたくさんいらっしゃるので、最近はオレのデザインは少なくなってきました。じょじょにオレの手は離れていくけど安心してます!

[Chinese translation]

怪兽设计!

2011年 5月 18日(水曜日) 12:37 | 作者: 高橋 和希 

ZEXAL的节目公告里,我们正在向各位征集怪兽设计图!

大家知道吗?

有些人可能已经把设计发过来了,有些人可能现在还对着桌上的白纸苦思冥想呢。

俺自己设计怪兽已经到了忘记自己设计过啥的程度了,但还是可以跟大家说一下自己设计的时候想的东西和建议神马的!


首先是设计之前,想一下你想让谁操纵那张卡上的怪兽吧。

是想让它在自己的卡组里大出风头呢,还是想让喜欢的角色拥有它呢。

也可以是你身边的朋友哦。


然后那名决斗者的怪兽到底是正义的使者呢,还是有点暗质的冷酷型呢,

或者是人类剑士、魔法使之类,又或是龙族、机甲系列、可爱型什么都可以了总之就挑一个!

再者它是用什么武器攻击,或者它会从口里喷出火焰,攻击力很高吗,还是说稍微弱一点,把必杀技和怪兽的名字也决定下来吧!


当这些都决定好了,就先试着画个轮廓。

是胖乎乎的体型呢,或者是三角形的头,身上带角啊翅膀啊什么都好,手脚可以各有4只,什么都OK!


然后画上眼和口之类的细节,原创怪兽就做出来了!


说得简单,做起来可能不是那么容易,不过我想画得多的话,就肯定会有进步哦。

不过,不知道会不会对你将来的事业有帮助就对了。

ZEXAL的怪兽和卡片设计有很多优秀的人在做,所以俺的设计也变少了。

现在我慢慢放手让他们做也可以放心了!

怪兽设计的征集截止时间是5月末。

以未来的设计师为目标好好努力吧!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: 1st Anniversary!

[English translation]

1st Anniversary!

(Sunday) May 1, 2011, 13:21 | Author: Kazuki Takahashi

It’s Golden Week, but I’m still holed up at home as usual, watching American comics.

Lately, it seems like watching American comics is kind of popular around here~!

Anyway, this site has now reached its 1-year anniversary.

Even though my updates have been really slow, I’m deeply grateful to all the fans who still drop by!

This past year has felt really long.

A lot has happened.

I launched this site while planning for ZEXAL, and now that the anime has started, I finally feel like I can breathe a little easier.

I still get emails now and then asking, “Will BUTTON continue?”

At the moment, I’ve decided to put BUTTON on hiatus.

Sorry to everyone who was looking forward to it.

I’ll try my best to bring it back someday.

Also, I’m thinking of reworking the design of this site a bit.

I plan to release unpublished color illustrations, ZEXAL setting materials, and even some basketball-related designs!

There will also be some new projects, so I hope everyone looks forward to that too.

For now, I’ll aim for another year—two years total!

Please continue to support me from here on out~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

G,Wのようですが、相変わらず外にも出ないで、アメコミ読んでます。今、俺ん中でキてますよ〜!アメコミ!

この1年は長く感じた気がします。いろいろありました。ZEXAL企画中時期のホーム・ページ立ち上げだったのですが、今はアニメが始まってホッとしています。

お便りの中にBUTTONの続きついての質問がたまにありますが、しばらく更新をお休みさせていただいております。楽しみにして下さっていた皆様、すみません。いつか、また復活させられるよう頑張ります。

これから少しずつホーム・ページをリニューアルしようと考えてます。未発表のイラストとか、ZEXALの設定なんかも公開する予定です。あとボツ設定とかも!また、新しい企画も進行してますので、楽しみにしていただけたらと思います。


[Chinese translation]

1周年!

2011年 5月 01日(日曜日) 13:21 | 作者: 高橋 和希 

虽然说是黄金周,但是我还是风雨不改地做家里蹲,看美漫。

最近我们这里很流行看美漫呐~!(译注:ER,这句看不懂大概写一个可能的意思。)

于是乎,这个站也迎来了它开设一周年的日子。

虽然更新得相当拖拉,但是各位粉丝还是会过来踩,

实在是太感谢了!

这一年过起来感觉挺长的。发生了很多事呢。

这个站是在策划ZEXAL的时候建的。

现在动画已经开始了实在是松了一口气。

邮箱里时不时会有问BUTTON会不会继续的问题,我想暂时暂停更新。

要跟期待着更新的各位说声对不起了。

日后我会努力让它复活的。

现在,这个站我打算稍微改一下版。

未发表过的彩图,ZEXAL的设定什么的也打算公布。

还有投篮设定也会公布!

还会进行新的策划,希望大家也期待一下。

我想着总之就向两年的目标前进吧,

今后也请多多指教~!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Radio Kaikan

[English translation]

Radio Kaikan

(Friday) April 22, 2011, 17:15 | Author: Kazuki Takahashi

The day before yesterday, I went to Akihabara, which I hadn’t visited in quite a while, together with the team from Studio Dice for a work meeting.

What surprised me most upon arrival was… there were absolutely no foreigners!

We wandered around inside Radio Kaikan, checking out figure shops, card shops, and all sorts of other stores—it was so much fun.

I stared through the display case at Kotobukiya’s Dark Magician Girl, and it felt so good to see her there.

We even have the exact same figure on display at our studio!

But sadly…

Radio Kaikan is apparently going to be demolished soon due to the aging structure.

They say the building is already 50 years old.

That makes me feel a little lonely.

Anyway, now I’m off to have dinner with Director Ono of 5D’s!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

ラジオ会館を徘徊して、フィギュアとかカードショップとかいろいろ見てきて面白かった。コトブキヤさんのブラマジガールとかウインドウ越しやっぱ出来いいよな〜としげしげ。仕事場にも同じの飾ってあるけど

おっと今日はこれから5D'sの小野監督と食事会なのだ!

[Chinese translation]

RADIO会馆

2011年 4月 22日(金曜日) 17:15 | 作者: 高橋 和希 

前天,因为工作商讨的缘故,我跟STUDIO DICE的各位一起去了好久没去过的秋叶原。

到达之后最惊讶的是,完全没有外国人啊~!

在RADIO会馆里转悠了一阵,看了手办卡片商店还有其他很多东西,好有趣。

隔着玻璃橱窗端详着寿屋的黑魔女,感觉真好。

即便是工作室里也摆着一个一摸一样的。

但是,很遗憾的是,RADIO会馆也因为楼体破旧要重建,好像很快就要拆卸了。

听说已经有50年楼龄了。

有点寂寞呢。

喔现在要去跟5D's的小野导演吃饭呐!(和希)


Akihabara Radio Kaikan in 1962. It was known as the first high rise building in Akihabara, Tokyo, selling electronic components and parts. https://akihabara-radiokaikan.co.jp/gallery/

Akihabara Radio Kaikan in 2010, selling otaku goods. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Akihabara_Radio_Kaikan,_2010-03-06.jpg


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: ZEXAL Has Begun Airing!

[English translation]

ZEXAL Has Begun Airing!

(Wednesday) April 13, 2011, 15:25 | Author: Kazuki Takahashi

Yu-Gi-Oh! ZEXAL has started!

Did everyone watch it?

This new series has taken a 180-degree turn in tone compared to before, so I imagine fans must have all kinds of reactions.

But the story will push forward in true Yu-Gi-Oh! style, so I hope you'll all stay excited and keep watching!

Seeing Yuma and the others moving on screen, I found myself feeling a deep emotional connection.

About a year and a half ago,

I casually sketched a character in my notebook—that character turned out to be Astral.

At the time, I had no idea he’d appear in Yu-Gi-Oh! at all, but as the world and story started taking shape, suddenly I realized,

“Ah, so this is what that design was meant for.”

It was only about 10 months ago that I finalized the main characters and handed them over to the anime team.

So it feels like I’m reuniting with Yuma and the gang after quite some time.

Seeing them move so energetically on the TV screen makes me really happy.

At the same time, I can’t help but admire and say,

“Anime creators are amazing~!”

The OP and ED songs are so great too~!

I hope everyone looks forward to seeing where Yuma’s skyward journey will take him each week!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

今回のシリーズも雰囲気がガラッと変わったので、ファンの皆さんの意見も様々だと思います。でも、この先もしっかり遊戯王らしく突き進んで行くので期待してほしいです!

1年半くらい前にたまたまスケッチブックに描きとめておいたキャラクターが実はアストラルで、最初は遊戯王に出すことは考えてなかったのですが、だんだん世界観が膨らんできたら、あコレありだわ!と。

10ヶ月くらい前に主なキャラクターを描いて、アニメスタッフにお渡ししました。それ以来の遊馬たちとの出会いなので、彼らが画面で元気に動きまわってるの見て、うれしい気持ちになりました!同時に、やはりアニメスタッフはすごいな〜と!

[Chinese translation]

ZEXAL开始播出!

2011年 4月 13日(水曜日) 15:25 | 作者: 高橋 和希 

游戏王ZEXAL开始啦!

大家都看了吧?

这次这个系列的气氛有了个一百八十度的转变,我想各位粉丝也会有各种意见吧。

但是,这个故事会按照游戏王的风格继续突进,希望大家能继续期待!

虽然这次播出,俺看着游马一众角色动起来的身影,也会觉得有另一番深切的感慨呐~。

大概一年半之前,我偶尔在草稿本上撩下来的角色其实就是星光体,最初也没想过让他在游戏王里登场,但是随着世界观慢慢发展起来,就突然发现“啊,原来还有这设计。”

10个多月前才画好主要的角色,交给动画制作人。

这次与游马他们是时隔多日的重逢呢,看着他们在电视画面上充满元气地动着,我也会觉得很高兴!

同时,还是会觉得“动画人好厉害啊~!”

OP和ED的曲子好棒啊~!

希望各位也能每周都期待,接下来游马的一飞冲天!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Zexal Has Begun!

[English translation]

ZEXAL Has Begun!

(Saturday) April 9, 2011 12:50 | Author: Kazuki Takahashi

The countdown to Yu-Gi-Oh! ZEXAL's takeoff is finally about to begin~!

Just what kind of lively action will the energetic Yuma get up to?

Please look forward to it~!

Also, Weekly Shonen JUMP issue #18 will feature Miyoshi-kun’s manga Yu-Gi-Oh! ZEXAL.

A mysterious character will appear~!

So please check that out as well!

The anime will air Monday at 7:30 PM!

To the skies we go~! (Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

いよいよ遊戯王ZEXAL、かっとビングのカウントダウンだぜ〜!ちょ〜元気な遊馬がどんな活躍を見せてくれるか、みなさんも楽しみにしていて下さい〜!

週刊少年ジャンプ18号に三好くんの漫画、遊戯王ZEXALが掲載されます。謎のキャラも登場〜!こちらも是非よろしくで〜す!

[Chinese translation]

ZEXAL开始了哦!

2011年 4月 09日(土曜日) 12:50 | 作者: 高橋 和希 

游戏王ZEXAL的一飞冲天倒计时终于要开始了~!

到底精力旺盛的游马会有一番怎样的活跃呢,也请大家期待一下咯~!

周刊少年JUMP 18号上会发表三好君的漫画,游戏王ZEXAL。

会有神秘角色出场~!

请大家也要关注一下这边哦~!

播出时间是星期一晚上7点30分呢!

一灰冲天~!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: 5D's Final Episode

[English translation]

5D's Final Episode

(Saturday) April 2, 2011, 12:34 | Author: Kazuki Takahashi

The Yu-Gi-Oh! 5D’s anime has come to an end.

I believe this final episode contains a very important message:
“Bonds” are the hope that leads us into the future, in this era.

A firm belief in a radiant and brilliant tomorrow.

For these past three years, to Director Ono and all the scriptwriters, key animators, and voice actors—you truly gave it your all.

And of course, to all the fans who supported this series—thank you so much.

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

アニメ遊戯王5D'sが完結しました。この時代に、絆、未来への希望という大切なメッセージが込められた最終回だったと思います。 光射す未来を信じて

[Chinese translation]

5D's最終回

2011年 4月 02日(土曜日) 12:34 | 作者: 高橋 和希
动画游戏王5D's完结了。

我认为这个最终回里,包含着一个重要的信息,
羁绊,在这个时代里,是迎向未来的希望。

深信着光辉灿烂的未来

三年以来,实在是辛苦了以小野导演为首的,各位脚本,原画师和声优。

还有,感谢支持这部作品的各位粉丝。(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Production Site

[English translation]

Production Site

(Saturday) March 19, 2011, 18:23 | Author: Kazuki Takahashi

A few days ago, Producer J came by.
He came to pick up some monster design drawings, and just as I expected, he said that even the anime production site has been heavily affected by the disaster.

Due to transportation disruptions, some key animators haven’t been able to make it to the studio.
Voice actors haven’t been able to gather at the post-recording sessions, so the recording had to be postponed.

But just because of this situation, everyone must come together and pour their energy into creation.
Just thinking of the people in the disaster areas who are forced to live through such harsh conditions—gives us the strength to overcome any difficulty!
Those were Producer J’s impassioned words.

And it’s true.
Let’s all do our best and keep going!
(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

先日、Jプロデューサーが来ました。
みんな頑張ろう!

[Chinese translation]

制作现场

2011年 3月 19日(土曜日) 18:23 | 作者: 高橋 和希 

前几天制片J过来了。
他是过来拿怪兽的设计图的,但不出所料,听他说好像连动画的制作现场
都因为震灾而大受影响。

因为交通装置的混乱,有些原画师都没能去到制作现场。
各位声优无法在后期录音现场集齐,录音不得不因此延期。

但是正是面对这种情况,才需要大家合力铆劲创作作品,只要想到被迫过着严酷生活的受灾地的大家,就什么困难都能越过!
制片J如是燃情热语。

事实亦是这样。
大家都加油努力吧!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Earthquake Disaster

[English translation]

Earthquake Disaster

(Tuesday) March 15, 2011, 14:42 | Author: Kazuki Takahashi

To those who lost their lives in the disaster.

To those whose whereabouts are still unknown.

To the victims who, even at this very moment in evacuation shelters, huddle together for warmth, shivering, unable to even properly eat—

As the terrifying footage of the natural disaster is repeatedly broadcast on TV, even as I tremble, gasp, and freeze at the sight of it,

I can still eat well,

I can still wrap myself in warmth.

How valuable these everyday acts truly are.

Is it that I—we—must see people and cities at the brink of death before we finally recognize that value?

The failure to manage the nuclear crisis.

The inaction of politics.

The criticisms aimed at the media.

All of these things—

They may all be a part of my, our collective consciousness.

To the victims who now face an unprecedented trial brought on by the power of nature.

To the people who, prepared for radiation exposure, are working desperately in the nuclear facilities.

To the Self-Defense Forces and volunteers working tirelessly at the disaster sites to save lives—

I want to stand with you, with that proud collective consciousness.

I believe that I—we—are being tested.

I believe that I—we—can rise up,

and we will rebuild this country.


(Kazuki)


[Japanese original post]

震災

2011年 3月 15日(火曜日) 14:42 | 作者: 高橋 和希 

災害で亡くなられた方。

未だ行方のわからない方々。

避難所で今この瞬間も、身を寄り添い

凍え、食料さえまともに 口に出来ない

被災者の方々。

テレビで繰り返し流される自然災害の脅威。

それらの映像に震え、息を飲み、身を凍らせようが、

おれはまとも過ぎる食事を摂ることも、

身を包み暖をとることも出来る。

その日々あたりまえの行為がいかに価値あることであろうか。

オレは、我々は、皮肉にも人々や町の断末魔を

目にしなければ、その価値にさえ気付かないのだろうか。

原発の危機管理、政治の無策、マスコミへの非難。

それらすべても、オレの、我々の集合意識の一部なのかも知れない。

自然の猛威によって、かつてない過酷の試練に立ち向かっている被災者の方々。

被爆を覚悟し、核施設で必死に働いてくれている人々。

災害現場で懸命の救出活動をしている自衛隊、ボランティアの方々。

オレも、我々も誇り高き集合意識と共にありたい。

オレも、我々も試されているのだ。

オレも、我々も立ち上がり、

必ずこの国を復興させる事ができると信じている。


(和希)


[Chinese translation]

震災

2011年 3月 15日(火曜日) 14:42 | 作者: 高橋 和希

在灾害中殒命的各位。

依旧行踪不明的人们。

现在这个瞬间,仍在避难所里相互依靠挨饿受冻的受灾者们。

电视里反复送出的是自然灾害的威胁。

虽然会为影像感到震惊、窒息、僵直,

但我依然能再正常不过地吃着饭,

也再正常不过地穿得和暖。

那种理所当然的日常到底有着怎样的价值。

若没有亲眼目睹人们与街道垂死挣扎的景象,我,以及我们,大概都无法感知到那个价值吧。

发电站的危机管理,政府的素手无策,指向大众传媒的责难。

这一切,

可能不过是我以及我们集体意识的一部分罢了。

因自然的猛威,而直面着前所未有的残酷试炼的各位受灾者。

冒着被炸的危险,正在核设施中拼命工作的人们。

还有正于灾害现场竭力救援的自卫队以及志愿者的各位。

我,以及我们,共享着同一个高贵的集体意识。

我,以及我们,正接受试炼。

我,以及我们,都相信着,

能再次站起,以及这个国家必然能够复兴的事实。


(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Tohoku Pacific Offshore Earthquake

[English translation]

Tohoku Pacific Offshore Earthquake

Saturday, March 12, 2011 | Author: Kazuki Takahashi

I hope that relief reaches the victims as soon as possible, and that the affected areas can quickly be restored to their original state.

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

東北地方太平洋沖地震

2011年 3月 12日(土曜日) 16:51 | 作者: 高橋 和希 

希望及早对受害者施与救援,希望受灾地能尽早恢复原貌。(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: 5D's Wrap Party!

[English translation]

5D’s Wrap Party!

Thursday, March 10, 2011 | Author: Kazuki Takahashi

On March 8th, a wrap party was held for 5D’s at a hotel in Tokyo.

So many people came, and once again, I was reminded of just how many individuals are supporting the Yu-Gi-Oh! series!

Following the original series and GX’s school setting,
5D’s took place in a divided city, with characters from different eras,
and introduced the D-Wheel, the Duel Disk on motorcycles.
The concept of Riding Duels was honestly a spur-of-the-moment,
pretty complex world and storyline—
and yet, for three whole years,
the dedicated staff kept pushing forward with passion!

I’m truly, truly grateful to all of you!

Let me say it once more:
Great job, everyone!!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]

分裂した街を舞台に、世代の違うキャラクター達、D・ホイールという名のデュエル・ディスク。そしてライディング・デュエルというムチャぶりともいえる難しい世界観とストーリーを、3年もの長きに渡り、熱い想いで疾走り続けてくれたスタッフの皆さん!ほんとにありがとう!

[Chinese translation]

5D's庆功宴!

2011年 3月 10日(木曜日) 18:00 | 作者: 高橋 和希 
3月8日在东京的一个酒店里,
摆开了5D's的庆功派对。

真的来了好多人哦,让我再一次重新认识到真的有很多的人
在支持着游戏王这部作品!

在继原作与GX的学园舞台之后,
以割裂的城市为舞台,各时代的各个不同的角色,
还有以D轮为名的决斗盘。
名为骑乘决斗基本上是拍脑袋的艰涩世界观与故事,
然而却为我延续了3年之久的怀着热情地疾走的各位工作人员!
真是太感谢你们了!

我要再次说一句,各位辛苦了!!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: The World of ZEXAL

[English translation]

The World of ZEXAL

(Tuesday) March 1, 2011, 15:51 | Author: Kazuki Takahashi

Right now, the Yu-Gi-Oh! Bonds Beyond Time movie is screening to great acclaim!

Definitely grab your Duel-friends and go see it together!

You’ll even get a sneak peek of Yu-Gi-Oh! ZEXAL! Boom!

With ZEXAL starting in April, I had the opportunity to meet with the production staff.

This time, the director is Satoshi Kuwahara, from Tezuka Productions, and he’s creating a wonderfully upbeat atmosphere in the world where Yuma will be shining.

I’m super excited about it.

The stage for ZEXAL has shifted from the traditional Domino City to a near-future town called Heartland, and the colors in this new setting are incredibly vibrant—just looking at it makes you feel cheerful!

Oh! This just reminded me—back in high school, I once saw a job ad in a part-time job magazine for a background artist at Tezuka Productions, and I actually went to take the recruitment test in Takadanobaba!

At the time, I was seriously considering a future in animation~!

I didn’t pass, though (my drawings were just too awful back then!), but even so, that challenge remains a beautiful memory.

Skyrocketing success! That’s me! (Though it’s in the past now!)

So anyway, I truly believe ZEXAL will be a very fun series.

Please look forward to it!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

ただ今、劇場版遊戯王「時空を超えた絆」絶賛上映中です!是非、友達誘って見に来て下さ〜い!遊戯王ZEXALの映像も見れますよ!ドン!

4月のZEXALに向けて、スタッフの皆さんとお会いする機会があるのですが、今回、監督を努めてくださる桑原智さんは手塚プロダクションの方で、遊馬の活躍する世界観をとても楽しい雰囲気に創って下さっているので、すごく期待しています。

ZEXALは、これまでの童実野町からハートランドという近未来の町が舞台となるのですが、その背景の色合いがとてもカラフルで、見ているだけで楽しい気持ちになれるのですよ!

実はオレ高校生ん時、アルバイト雑誌に載っていた手塚プロダクションのアニメ背景スタッフの募集広告見て、高田馬場まで採用試験を受けに行ったの思い出した!将来はアニメの仕事がしたかったんだよね〜!結果は不合格だったけど、(あの頃オレ絵ヘタ過ぎ!)

[Chinese translation]

ZEXAL的世界

2011年 3月 01日(火曜日) 15:51 | 作者: 高橋 和希

现在,剧场版游戏王《穿越时空的羁绊》正备受好评上映中!

请一定,要叫上碰友们一起来看!

还可以看到游戏王ZEXAL的影像哦!咚!

因为4月ZEXAL的播出,我有机会跟制作人员们见面,

这次,担任导演一职的桑原智是手冢PRODUCTION的人,他正为游马所活跃的世界创造一个相当欢乐的氛围,我现在超期待的。

ZEXAL的舞台,是由从前的童实野市转移到名为heart land的近未来街道,那个背景的色彩十分绚丽,只是看着就会觉得很高兴哦!

对!突然想起来了,其实我高中的时候,看见登载在打工杂志上手冢PRODUCTION的动画背景师的招募广告,还跑到高田马场参加录用考试!

我当时可是想着将来要从事动画工作的呢~!

虽然结果是不及格了,(那时候我的画太糟糕!)

不过那次挑战是个美丽的回忆!

一飞冲天!俺哟!虽然是过去式了!

于是乎,我认为ZEXAL会是个非常快乐的作品。

敬请期待!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: ZEXAL Press Conference!

[English translation]

ZEXAL Press Conference!

(Monday) February 21, 2011, 17:13 | Author: Kazuki Takahashi

On the 20th, I attended the Yu-Gi-Oh! ZEXAL production press conference held in Yokohama.

I'm truly grateful to all the fans who came to the event.

Many of the staff involved in the production gathered as well, and it was quite lively.

I also got to meet the ZEXAL voice actors.

Takusu Hatanaka, who plays Yuma

Miyu Irino, who plays Astral

Toshiki Masuda, who plays Ryoga

And Mikako Komatsu, who plays Kotori (and other characters)

Hatanaka-kun, who plays Yuma, is actually a real 16-year-old high school student!

With his innocent and fresh look, he reminded me a lot of my first impression of Kazama-kun, who voiced Yugi back in the day.

It’s a wonderful thing—he’ll be growing and maturing alongside his character Yuma as the series progresses!

The opening theme “Masterpiece” by mihimaru GT is also an awesome track!

Also, there was a Yuma mascot (Hey! I said mascot! Got a problem with that, huh?!), and I even took a commemorative photo with Yuma-kun——!

I believe Yu-Gi-Oh! ZEXAL has a fresh worldview and will be a very entertaining anime, so I hope everyone makes sure to watch it!

Sky-rocketing success!!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

ZEXAL发布会!

2011年 2月 21日(月曜日) 17:13 | 作者: 高橋 和希 

我参加了20号在横滨举行的

游戏王ZEXAL制作发布会。

实在很感谢莅临参加的各位粉丝。

各方面的制作人员也同聚一堂,热热闹闹的呢。

我也见着了ZEXAL的声优们。

扮演游马的畠中祐君,

扮演星光体的入野自由先生,

扮演凌牙的増田俊树先生,

还有扮演小鸟的小松未可子和谐信息。

扮演游马的畠中祐(HATANAKA TAKUSU)先生

竟然是16岁的正牌高中生!

一副入世未深的纯朴模样,跟我和扮演游戏的风间君第一次见面的印象很相似。

他也会在ZEXAL里面一边演绎一边成长,真是件好事啊!

负责主题曲的mihimaruGT先生的《Materpiece》是首好十分好的曲子呢!

还有游马君的布偶人(我说布偶人你们有意见啊啊啊!),,(译注:高桥老师你到底有多落后哟,好歹叫COSPLAY)

我还跟游马君拍了纪念照呢——!

我觉得游戏王ZEXAL是部世界观新颖的,相当有趣的动画,所以大家请务必要看看呢!

一飞冲天~!!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: ZEXAL Manga

[English translation]

ZEXAL Manga

(Wednesday) February 16, 2011, 16:18 | Author: Kazuki Takahashi

The storyboards that Miyoshi-kun, who draws the ZEXAL manga for V Jump, puts together are really amazing!

It’s like he’s building the entire structure from scratch, yet still inks it directly with such quality!

He’s even able to depict the characters’ expressions in detail, and bring out their thoughts and emotions.

His drawing skills are top-notch—I'm impressed.

And he himself is a genuinely kind person~!

But I can also see a strong conviction in his eyes.

When it comes time to stand his ground, he never backs down.

There’s a Yuma inside his heart, too!

Each month, I look forward to ZEXAL from the perspective of a fan myself!


(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

漫画ZEXAL

2011年 2月 16日(水曜日) 16:18 | 作者: 高橋 和希 

在VJ帮我画ZEZAL漫画的三好君的分镜,真的好厉害!

真是完全是打结构的状态,就那样直接上墨线的质量!

连角色的表情都能够细致描绘,角色的想法都能表达出来。

画工强悍~佩服。

他本人也是个窝心好人呢~!

但我也感觉到他眼睛里自己的信念。

要坚持的时候就绝不退让。

在他心里也有一个游马!

每个月我都会以一名粉丝的身份去期待ZEXAL的!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Dream Gadget

[English translation]

Dream Gadget

(Wednesday) February 16, 2011, 15:42 | Author: Kazuki Takahashi

Lately, I've had so many meetings.
Yu-Gi-Oh! ones, others, even ones about spatial design—all kinds of things.
So my drawing has been on pause for a bit.

Oh right, right—I bought an iPad. This thing!

I bring it with me to every meeting, and I can even draw on it! This thing’s amazing!
It’s like a mobile digital drawing board, truly a dream-like gadget!

I feel like the day will come, when just this one device will be enough to draw manga, do design work, and even create animation and CG!

If I take this thing on a trip, I can quickly sketch out anything I think of right away!
Just imagining that... makes me all excited~!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

梦幻道具

2011年 2月 16日(水曜日) 15:42 | 作者: 高橋 和希 
最近讨论会好多。
游戏王的啦,还有其他,还有空间设计什么
的东西种类很多。
所以画画稍微停滞了。

对了对了我买了iPad哦~!
果然很方便呢~这东西!

我是每次去讨论会都会带过去呢,还可以画画呢!这货!
移动数位板,简直是梦幻般的道具啊!
我想总有一天就用这么一台东西,就可以画漫画,做设计,甚至创作动画和CG呢~!

带着这东西区旅行的话,可以想到啥就麻利地画下来!
一想到这点,我那个兴奋呀~! (和希)

iPad first generation, first release in the US on April 3, 2010, and in Japan on May 28, 2010. Kazuki was looking forward to this. https://www.ebay.com.my/itm/303650701088



Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Final Episode of 5D's!

[English translation]

Final Episode of 5D's!

(Friday) February 4, 2011, 14:57 | Author: Kazuki Takahashi

Yesterday was a Yu-Gi-Oh! meeting!

I felt relieved to see Producer J looking energetic again after losing a battle with the flu last week.

With the wrap-up of 5D’s and the launch of ZEXAL, his schedule seems to be completely packed every single day.

He was animatedly explaining to me—

“Like this! GAGAGAGA! Dodging the enemy’s attack super stylishly!”

As always, his excitement was off the charts!

(“Gagaga” refers to a monster appearing in ZEXAL.)

The monster designs are something to look forward to as well!

I truly felt it again—it’s exactly because his passionate “electrical waves” spread across the studio that every staff member’s enthusiasm is able to bring the Yu-Gi-Oh! world to life!

That’s why I’m absolutely confident that the finale of 5D’s will be of exceptional quality!

By the way, the final episode of 5D’s will air on March 30 as a full one-hour special, from 5:30 to 6:30 p.m. Everyone—don’t miss this heart-pounding, emotional finale!!


(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

5D's结局篇!

2011年 2月 04日(金曜日) 14:57 | 作者: 高橋 和希

昨天是游戏王的讨论会!

看见上星期被流感打败的制片J神采奕奕的脸我安心了。

因为5D's的收官以及ZEXAL的立项,他每天的时间表好像都排得超级满。

手舞足蹈地给我说明着

“像这样嘎嘎嘎嘎地超有型地闪开敌人的攻击~!”,

他依旧是那么高涨!

嘎嘎嘎说的是ZEXAL里出场的怪兽,怪兽的设定也相当的有看头!

我确实感觉到,就是因为他炽热的电波在现场发放,制作人员每一个人的热切想法创造出游戏王的世界!

所以我很肯定5D's这部作品的结局一定是十分高质量的!

顺带一提3月30日的5D's最终回是从傍晚5点30分到6点30分的一小时足量播出,

各位,千万不要错过这炽热感动的结局!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Social Network!

[English translation]

Social Network!

(Friday) January 28, 2011, 15:37 | Author: Kazuki Takahashi

I really want to watch that movie The Social Network.

And the director is David Fincher, too!

In various Arab countries, because of Facebook, people are gathering the power to even overthrow dictatorships—

It already feels like the winds of democratization are beginning to blow!

I think that’s truly incredible!

Times are changing so rapidly.

The global internet has evolved from a place of individual expression into group synchronization.

I believe that’s a sign that the frequency of humanity is rising.

But most importantly—don’t let yourself be swept away by all these different frequencies.

Each and every person has the power to create their own world.

That’s the kind of era we’re stepping into!


(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

SNS!

2011年 1月 28日(金曜日) 15:37 | 作者: 高橋 和希 

好想看那部《社交网络》啊。

而且导演还是大卫·芬奇!

阿拉伯各国因为FACEBOOK,集结起一股能使得独裁政权的力量,

似乎已经可以看见民主化的律动了呢!

我觉得这一点好厉害哦!

时代的变化十分显著。

世界的网络从主张个性进化为集团同调,我认为这意味着人类的频率的提高。

最重要的一点是,每个人都不要被各种不同的频率带着走。

每个人都可以创造世界

以后将会是这样的时代!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Yuma-kun!

[English translation]

Yuma-kun!

(Wednesday) January 19, 2011, 14:41 | Author: Kazuki Takahashi

The ZEXAL project… I’d say it’s the one I spent the longest time thinking about so far—or maybe the one I struggled the most with!

I’d been thinking about it since about a year and a half ago, approaching the character design from many different directions, but in the end, I scrapped everything.

At that time, I was really confused~!

Same with 5D’s—I thought I couldn’t push forward at first, but eventually, without even realizing it, I managed to overcome the hurdle!

And that was thanks to Producer J, who gave me a strange but motivating push, saying:

"Only you, sensei, can create a '1' out of nothing!

Leave it to us to make that into 100!"

That gave me the will to keep working on it.

But it was just so frustrating…

At one point, I even tried asking someone else to handle ZEXAL’s character designs, hoping I could just escape the whole thing.

But honestly, I didn’t really like any of the designs I got back.

So in the end, I had to do it myself again.

Creating something with the Yu-Gi-Oh! style is probably very tough—I might not even fully understand it myself!

At first, I started developing the story with young adult characters in mind, but that kind of story has been done to death, so I scrapped it.

Then I thought:

What if we made it like Sazae-san, with a whole family dueling?!

But the people around me weren’t into that idea at all, so that got scrapped too!

Then I thought—

What about a younger boy as the protagonist?

The moment that hit me, it was like a toilet door bursting open in my mind (lol)—and just like that, Yuma-kun sprang into existence!

I believe that if you don’t create stories with never-before-seen characters, ideas, worldviews, and duels, then there’s no point in continuing.

That’s what Yu-Gi-Oh! style means to me.

Now, I’ve let go of the reins.

But the amazing production team will continue building ZEXAL with full force.

I’m sure they’ll create something well beyond 100!

And Yuma Tsukumo (Tsukumo 九十九 = 99) was born to embody that exact wish!!


(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

游马君!

2011年 1月 19日(水曜日) 14:41 | 作者: 高橋 和希 

ZEXAL这个企划应该说是至今为止想得最长时间的呢,还是说苦恼得最久的呢!

年半之前开始就想了很多,也从相当多的方向入手设计角色,但是最后还是弃掉了,当时真是相当迷惑呢~!

5D's也一样,虽然一开始觉得自己想不下去了,但是最后却是在不知不觉中跨过去了!

制片J他啊!

给了我一个很微妙的激励,说

“只有老师你才可以从0里生出1!

后面的事就由我们来将它做成100吧!”

于是我才得以继续想下去。

但是因为太烦人了,所以我也试过将ZEXAL的人设交给其他人来做个新形象吧,以此来逃避现实,但事实上也没有收到很喜欢的设计,所以最后还是由我自己来做。

做游戏王风格可能很不容易呢,可能连我自己也并不是很了解!

最初是用青年角色想故事的,但是这种故事早就用烂了所以我弃掉了,后来又想试下像サザエさん那样搞家庭决斗吧!

但是周遭的反应恶劣所以又弃掉了!

那么下一个设定就换少年吧!

一想到这点脑袋便猛的茅厕顿开,瞬间,游马君便跃然而出了!

我认为如果不用从未见过的角色,想法,世界观,决斗进行故事的话,就没有继续做下去的价值,我想这就是游戏王风格吧。

现在我已经撒手了,优秀的制作人员还会继续全力帮我做ZEXAL。

我敢肯定,他们肯定会做出一部100以上的作品出来!

99有码,便是倾注这个愿望而诞生的角色!!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Year-End! (different blog entry)

[English translation]

Year-End!

(Tuesday) January 11, 2011, 15:08 | Author: Kazuki Takahashi

Oh right! I just remembered something about last year’s year-end party.

A whole bunch of Yu-Gi-Oh! members got together—it was such a fun party!

There were the anime producers and voice actors.

I don’t usually get to see them much, but it really felt like a great team has been working on 5D’s!

It’s like a group of classmates who’ve spent three school years together, with that kind of deep bond.

That’s the feeling I got.

And to my delight, the original Yu-Gi-Oh! cast—

Kazama-kun (Yugi), Tsuda-kun (Kaiba), and Hiroki-kun (Jounouchi)—were there too!

It’s been a while, and I was so happy to see them again!

They were still so Yugi, so Kaiba, so Jounouchi!

Everyone looked energetic and full of passion for their work.

I’m really glad I got to talk with them so much!

I’m also deeply thankful to Yu-Gi-Oh! itself, for allowing me to have such wonderful encounters with so many different people.

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

年终!

2011年 1月 11日(火曜日) 15:08 | 作者: 高橋 和希 

对了!突然想起来去年忘年会的事。

有非常多游戏王成员聚在一起,是个十分欢乐的派对!

动画制作人还有声优们。

其实我平时真是没怎么见到他们的,但是总觉得,那是个非常好的团队在做着5DS这个作品呐~!

就像经历三载日月,一起渡过学校生活的感情深厚的同学一样。

他们给我这种感觉。

还有,十分惊喜的是初代游戏王的风间君,津田君,广树君也出席了。

好久没见了我好高兴呐~!

他们还是那么游戏,那么海马,那么城之内呢!

大家看起来都是精神十足的努力工作啦~!

跟他们聊了很多真是太好了!

也要感谢能让我跟这么多不同的人有美丽相遇的,游戏王这个作品。

(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Getting Back to Work!

[English translation]

Getting Back to Work!

(Tuesday) January 11, 2011, 14:44| Author: Kazuki Takahashi

Studio Dice is back at work starting today!

We did a ton of things piled up at the end and beginning of the year, so I gave everyone at the studio a short break.

This year too, I’ll be coming up with new ideas here at Studio Dice, and steadily bringing them to life!

Anyway, I just want to create something new!

Not just drawings—I’d like to expand the kinds of products I make a bit too.

Please continue to support all of us at DICE, and me as well!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

开始工作!

2011年 1月 11日(火曜日) 14:44 | 作者: 高橋 和希 

STUDIO DICE从今天开始继续干活!

年终年头的时候排山倒海地搞了好多事,所以让工作室的大家好好地放了一个短假期。

今年我也会继续在DICE这里想点子,并且慢慢地将他们实现出来!

总之就是想搞点什么出来吧!

不仅仅是画,我也想稍微拓宽一下自己的产品类别啦。

DICE的大家还有我,都请各位多多指教了!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Happy New Year 2011!

[English translation]

Happy New Year 2011!

(Saturday) January 1, 2011, 12:40 | Author: Kazuki Takahashi

Happy New Year, everyone!

Since this year marks the first year to soar sky-high, I hope to spend it feeling both happy and fulfilled!

Please continue to support me again this year!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

2011恭贺新年!

2011年 1月 01日(土曜日) 12:40 | 作者: 高橋 和希 

各位碰友新年快乐!

因为今年是一飞冲天的元年,所以今年我想过得快乐而充实!

今年也请各位多多支持咯!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Year-End!

[English translation]

Year-End!

(Sunday) December 26, 2010, 19:19 | Author: Kazuki Takahashi

The year 2010 is almost over.

This year I launched my homepage, and even though I did a bunch of things I wasn’t used to, it’s been a really enjoyable year.

To everyone who stopped by my site—thank you so much!

I finally uploaded Part 1 of BUTTON Episode 3, so I’d be really happy if you go take a look.

It might feel a bit off-track for fans who’ve supported Yu-Gi-Oh!, but I’ve been creating it with a kind of strange, cheerful enthusiasm.

Next year, ZEXAL will also begin!

...And so, I’ll be doing a lot of fun stuff again next year.

I hope you’ll drop by this homepage whenever you can!

Alright then—

I’ll wrap things up properly at the annual Yu-Gi-Oh! end-of-year party~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]

2010年も残り僅かです。今年はホームページを立ち上げたりなどしまして、慣れぬ事も多々ありましたが、いろいろ楽しい1年でした。HPを見て頂いたファンの皆様、ほんとにありがとう!

[Chinese translation]

年末咯!

2010年 12月 26日(日曜日) 19:19 | 作者: 高橋 和希 

2010年也所余无几了。

今年开了主页,虽然干了很多不曾习惯的事,但今年过得很高兴。

过来踩主页的各位,真是太感谢你们了!

总算把BUTTON第三话(前篇啦)放上来了,

大家要过去看一下的话我会很高兴。

虽然对支持游戏王的粉丝来说,这作品有点走偏了,不过我还是带着意味不明的兴致欢乐地创作着。

明年ZEXAL也会开始了唷!

,,,于是呢,明年我还会干很多有趣的事哦,

希望大家能抽空看看这HP咯!

好吧就然我在例牌的游戏王队忘年会上面好好总结一下吧~!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Darkness VS Light!

[English translation]

Darkness VS Light!

(Thursday) December 16, 2010, 16:32 | Author: Kazuki Takahashi

So… that ordinance by Tokyo’s old wisecrack governor got passed, huh~!

I wonder if this will start affecting the way manga and anime can express themselves going forward. How outrageous~!

Will works like my Yu-Gi-Oh! and other manga face tougher restrictions in the coming era…?

Honestly, I just tend to find darker stories more interesting, you know...

Yu-Gi-Oh! itself had a balance of about 70% darkness to 30% light.

But I think that’s what makes the light stand out more, makes it shine even more beautifully.

The essence of everything is light within darkness!

That is the truth.

On the flip side, what we call reality is often just the truth buried under layers, wrapped in a veil of darkness.

And that’s why people feel the need to keep decorating the surface even more.

Sure, I admit that some expressions may go too far, and it’s hard to draw a clear line in every area.

Since GX, every time I got involved in the anime, it veered toward the dark side, which made things hard for the staffs too.

I do reflect on that~!

But my conclusion now is:

Staying positive and full of energy is the best!

Next time, it’ll be shining BRIGHT!!

(Kazuki)


[Japanese original post]

闇VS光!

2010年 12月 16日(木曜日) 16:32 | 作者: 高橋 和希 

例の東京とんち爺さんの条例、可決されてしまったのか!

今後の漫画やアニメは表現等、いろいろ影響出てくるのかね。けしからんな!

おれの遊戯王とか、漫画はこれからの時代

いろいろ厳しくなっちゃうのかね。

基本ダークな話のほうが面白いと思っちゃうしな!おれ、、、。

遊戯王は、闇(ダーク)7に対して、光(ライト)3くらいのバランスだったからね。

でもその方が光は強調されて、美しく輝くと思ってるから。

すべての本質は闇の中の光だよ!

それこそが真実。

逆を返せば、真実を隠して塗り固めて、闇のベールで包んじゃってるのが現実!

だから、さらに表面を飾ろうとする。

たしかに表現の行き過ぎたものもある現状で、様々な部分で線引きは難しいだろうね!

GX以降のアニメは、おれが口を出すと、ダークな方向に行っちゃうから、スタッフとかも大変だったからね。

反省してます! 

でも今のおれの結論は、元気なのが一番てことかな!

次はばっちり輝きングだぜ!(和希)


[Chinese translation]

暗VS光!

2010年 12月 16日(木曜日) 16:32 | 作者: 高橋 和希 

那个东京掌权老头的条例已经通过了啊~!(译注:東京都的改正青少年健全育成条例,OY免黄免非免暴力。)

可能会对今后的漫画和动画的表现有所影响呢。

太乱搞啦~!

我的游戏王,还有其他漫画今后都会进入严冬呢。

俺呢,老是觉得黑暗的故事比较有趣呢……

游戏王大概是按7分黑暗3分光明的比例排布的呢。

不过这也是因为我觉得这样做才能突出光的美丽。

一切的本质应该是黑暗中的光明!

那才是真实。

反过来说,真实被黑暗的面纱掩盖覆没包裹着,那才是现实!

所以我才更加要将这个表象粉饰一番。

不过的确现在也有出现表现过激的现象,要去细分的确是不容易!

GX以后的动画,也因为我的话而走向黑暗的方向,制作人也因此吃了不少苦头吧。

我要反省一下!

不过我现在的结论是,元气十足才是硬道理!

接下来就要努力发光发亮了唷!

(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Button! (Sweat)

[English translation]

BUTTON! (Sweat)

(Tuesday) December 14, 2010, 19:10 | Author: Kazuki Takahashi

I'm working hard to upload the third episode of BUTTON sometime this month! (Sweat)

The story is quite long this time, so it will only be the first part, but please be sure to check it out~!

This time, the theme is a sharp, emotional tale of men and women!
Please look forward to it!
(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

BUTTON!(汗)

2010年 12月 14日(火曜日) 19:10 | 作者: 高橋 和希 
我在奋斗在这个月中上传BUTTON的第三话!(汗)

这次的故事很长呢,所以只有前篇,但是请大家一定要看哦~!

这回的主题是尖锐的男女感情故事!
敬请期待哟!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: ZEXAL!

[English translation]

ZEXAL!! (Second Edition)

(Saturday) December 18, 2010, 16:37 | Author: Kazuki Takahashi

It seems that the news about Yu-Gi-Oh! ZEXAL has now been officially announced.

They had me help out with the character design again this time.
The protagonist, Yuma, is the youngest among all the main characters so far.
This energetic, challenge-loving, and spirited boy is sure to bring us even more fiery duels!

The anime will begin airing in the spring next year, and the manga is already running in V Jump!

The script for Yu-Gi-Oh! ZEXAL is being handled by Mr. Shin Yoshida,
who has continuously supported the Yu-Gi-Oh! series.
And the manga is drawn by Miyoshi-kun.

To put it simply—Miyoshi-kun’s art is beautiful!
I can trust him completely!

The anime is also being brought together with the strongest staff lineup.
It should be really exciting!
Everyone, please look forward to it!

…Though, it seems like my character design sketches are really hard to draw.
Sorry about that, key animators~!

(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

ZEXAL!!(译注:第二版)

2010年 12月 18日(土曜日) 16:37 | 作者: 高橋 和希 
游戏王ZEXAL的消息好像已经发表了呢。

这次他们也让我帮忙搞人物设定。
主角是历代主角之中年龄最小的,名字叫”游马“。
这个元气十足乐于挑战精力旺盛的少年,肯定会我们带来更多热血的决斗的!

动画是明年春天开始,漫画已经在VJ上面连载了!

负责游戏王ZEXAL脚本的是一直支持着游戏的脚本家吉田伸先生。
负责漫画的则是三好君。

一句话总结三好君的画很漂亮!
我已经可以完全信任他了呢!

动画也是以最强阵容现身,应该会很有趣!
大家也请一定要期待哦!

不过我的人设图好像真的好难画的样子呢,抱歉啦~各位原画师!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Kyoto!

[English translation]

Kyoto!

(Tuesday) December 7, 2010, 15:29 | Author: Kazuki Takahashi

Last week, I spent an entire week in Kyoto!

Man~~! Kyoto is so beautiful~!

The autumn leaves were stunning—I was deeply moved~!

I visited various temples, got lost in the sight of gardens, bare trees, and flowing water, and even lost track of time!

As I walked on the ground covered with fallen crimson leaves, I realized—the shape of the leaves looks just like Yugi’s hair!

What a late-autumn impression! A major discovery!

Even though I went to Kyoto on school trips during junior and senior high, I didn’t think it was interesting at the time.

Kyoto is the kind of place you only come to appreciate as you get older!

So then~ I’m planning to go back next year to see the cherry blossoms~!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

京都!

2010年 12月 07日(火曜日) 15:29 | 作者: 高橋 和希 

上星期在京都转了一星期呢!

真是的~~!好美啊~京都!

红叶好漂亮啊我感动了~!

转了各种寺庙,看着庭院与枯木流水出神,就连时间都会忘记!

走在被落叶染红的地上,发现红叶的形状和游戏的头好像呐~!

这敢情是晚秋印象!大发现呀!

虽然我初高中的修学旅行都会去京都,可是当时却不觉得有趣。

京都呢,要上了年纪才能明白的呢!

于是乎~俺明年会再去看樱花~!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Theatrical Release Again!

[English translation]

Theatrical Release Again!

(Saturday) November 27, 2010, 14:50 | Author: Kazuki Takahashi

The Yu-Gi-Oh! movie will be re-released in theaters next February!
Since it’s going to be shown globally, people from different countries will be able to enjoy the fun too.

It seems that the version screened in Japan will have some additional scenes, so please look forward to it!
What kind of scenes, you ask?
That’s still a secret for now—so please don’t try to pry it out of me!

I’m really looking forward to.
(Kazuki)

[Japanese original post not found or incomplete]


[Chinese translation]

剧场版再上映!

2010年 11月 27日(土曜日) 14:50 | 作者: 高橋 和希 
明年2月游戏王的剧场版将会再度上映!
因为是世界性的公映,不同国家的人都可以感受到那份乐趣呢。

日本国内上映版好像有什么追加片段呢,请大家一定要好好期待一下咯!
到底是什么片段呢现在还是保密阶段,希望大家不要找我打听呢!

我自己也很期待呢。(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Producer J!

[English translation]

Producer J!

(Monday) November 15, 2010, 18:02 | Author: Kazuki Takahashi

Today, Producer J came over to the studio to discuss some work.
But the moment he smiled and opened his mouth, the first thing he said was:
“Please, stop calling me a doofus in your blog~!”
“Ah—yeah, I got it,” I replied.
The way he said it made it pretty obvious he actually cared about the previous post.
But honestly, I could totally tell—deep down he was kind of happy to be mentioned.
He said:
“Did you see it~? Things are going to get really interesting with what comes after 5D’s! The whole staff is fired up!”
His eyes were sparkling as he said that.
So I replied:
“Then I’ll be looking forward to it!”
“A fiery, passionate story for Yusei, huh!”
Then he quickly said:
“Well, I’ve got a meeting next, so I’m off~!”
…and hurried out the door.
Producer J really is full of passion.
Whether it’s the anime or anything else, he’ll absolutely deliver something satisfying!
(Kazuki)

[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

J制片!

2010年 11月 15日(月曜日) 18:02 | 作者: 高橋 和希 
今天J制片过来工作室讨论工作了,但是他笑眯眯地张嘴第一句就是
“求你啦别呆子呆子的写我呀~!”
“啊~知道啦!”我说。
看那口气似乎很在意之前那篇博文的样子呢,其实我也看出来了,其实被提及到了他也内心窃喜吧。
“你也有看到吧~?5D's之后的发展会很有趣哦~!制作人员都在兴头上呢~!”
他双眼闪闪发亮的说着。
“那我得好好期待一下咯!”我说。
“游星热血剧场呢~!”
“那么我接下来要去开会了就先走一步咯~!”
说着他急匆匆地回去了。
J制片真是很热情呢。 
无论是动画还是其他方面,他都绝对包君满意!(和希)

Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: 3D!

[English translation]

3D!

(Sunday) November 7, 2010, 14:11 | Author: Kazuki Takahashi

Yesterday, I went to an advance screening for a 3D projector.

Looks like everything might become 3D in the future, huh?

The first time I saw a 3D camera, I was seriously shocked!

I even took a picture of my beloved dog, Taro, and the nose popped out of the photo! So amazing~!

They didn’t have any 3D TVs on display, but if you used this for fighting scenes or sports action, it would be really fun.

I want to see that kind of thing!

But wearing the glasses is a hassle, and your eyes get tired after long periods.

Seems like glasses-free technology is also in development—the future is seriously impressive.

I even started thinking seriously, like—what if the kids who grew up watching Yu-Gi-Oh! became scientists when they grew up, then went on to develop holograms, and actually created Duel Disks, and made monsters come to life in 3D~!!

...Just kidding!

But wouldn’t that be super fun if it actually happened?

Since the Yu-Gi-Oh! movie is also in 3D, I kind of feel like I have to go with the trend, or I’d feel left out.

Also—hurry up and release the 3D movie software already!

J-producer, you doofus!

The 3D projector is calling for you!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

3D!

2010年 11月 07日(日曜日) 14:11 | 作者: 高橋 和希 

昨天我去参加3D投影仪的先行放映会。

以后可能什么东西都会变成3D了呢。

第一次看见3D照相机的时候我也吓了一跳!

帮俺的爱犬塔罗拍了张照片,照片的鼻子会凸出来的哦!好厉害呀~!

虽然没有陈列3D电视,但是如果是格斗或者是运动场面的话应该会很有趣呢,好想看一下啊!

但是戴眼镜的话会很麻烦,长时间观看的话眼睛又会疲劳,裸眼技术好像也在开发中,未来真的好厉害哦。

俺还认真的想啊,那些看着游戏王长大的孩子

变成大人之后成为了科学家,然后开发立体影像,造出决斗盘,让怪兽立体化~!!

开玩笑啦~!

如果能实现的话好像很有趣呢!

游戏的动画也是3D,总觉得要是不随大流的话好像说不过去呢。

话说快点出剧场版的3D软体啊!

J制片你这呆子!

3D投影仪在呼唤你!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Toshimaen!

[English translation]

Toshimaen!

(Friday) October 29, 2010, 15:31 | Author: Kazuki Takahashi

The other day, I went out to eat with Miyashita-kun, who plays Yusei in 5D’s!

Besides his voice acting work, he also trains for stage performances.

The passionate spark in his eyes as we chatted—it was like he was Yusei himself!

I don’t know why, but the voice actors for the lead characters in Yu-Gi-Oh! always seem to resemble the characters they play.

It’s kind of amazing~

They’re all such straightforward, kind-hearted men.

Afterward, we had a lively discussion about the beautiful Toshimaen!

It was such a fun day!

(Kazuki)


[Japanese original post missing or incomplete]


[Chinese translation]

丰岛园!

2010年 10月 29日(金曜日) 15:31 | 作者: 高橋 和希 

前几天俺跟在5D'S里饰演游星的宫下君去吃东西了哦!

除了做声优的工作之外也会做舞台练习,燃情畅谈的他的眼神简直就是游星本人!

游戏历代的主人公声优不知道为什么都很像他自己担任角色的。

我觉得好神奇呀~。

都是些率直热心肠的好男人。

之后我们还就美丽的丰岛园热烈地讨论了一番!

今天过得好高兴!(和希)


Japanese contents from Studio Dice official website.

Chinese translation from NewWise Studio Dice official website discussion thread.

https://bbs.newwise.com/thread-476303-1-1.html

[Translation] Studio Dice official website: Announcement!

[English translation] Announcement! (Tuesday) January 17, 2012, 12:32 | Author: Kazuki Takahashi Thank you so much to all the fans who came ...